Cântați toți de bucurie

Cântați toți de bucurie
Căci Hristos S-a născut!
Să cânte spre-a Lui mărire
/: Cerul și Pământul :/
Cerul, cerul și Pământul! :/
Omenirea să-L primească
Pe Regele-i suprem!
Iar inima omenească
/: Lui să-I găteasca loc :/
Lui să-I, Lui să-I gătească loc! :/
El va domni în iubire
Peste-ntreaga lume!
Popoarele cu dreptate
/: Îl vor servi pe El :/
Îl vor, Îl vor servi pe El! :/
Compusă în 1719. S1S2S3

Slideshow Fullscreen
Demo


Alte cântări

Aleluia, Salvatorul! D

Rowland H. Prichard (1844), J. Wilbur Chapman (1910)

Ca Isus nu e prieten Pentru omul păcătos; Părăsit când sunt de oameni, El rămâne credincios. Aleluia! Salvatorul Mi-e prieten minunat, El, Isus Mântuitorul, Fie-­n veci glorificat! Când sunt slab mă întărește, Mă ascunde al Său nor, În necazuri și ispite Su

Al rugăciunii dulce ceas C

Will­iam B. Brad­bu­ry (1861), Will­iam Wal­ford

Al rugăciunii dulce ceas, Mă chemi îngrijorări să las Și mă conduci la Dumnezeu Să-­I spun întreg necazul meu. Iar când pe cale vin dureri, Îmi dai depline mângâieri, Ce minunat e­-acest popas: Al rugăciunii dulce ceas. Al rugăciunii dulce ceas, Tu porți pe

La Golgota

Manuela Gruia

La Golgota, Isus pe-o cruce a fost pus Să moară El în locul tău și-n locul meu. A luat povara grea ce nimeni n-o lua, Ca noi cu toți să fim salvați prin jertfa Sa.</div>Tată, o, Sfinte Tată, Iartă-i fiindcă ei nu știu ce fac Tată, o, iartă-i, Tată Fiindcă p

Domn al slavei mai sus de galaxii G

Marc Byrd & Steve Hindalong

Domn al veșniciei Ce pământul ai creat, Cerul este al Tău templu Glorie Celui preaînalt. Domn al Slavei mai sus de galaxii, Tu ești vrednic, vrednic Universul în veci Te va slăvi Tu ești vrednic, vrednic. Domn în cer și pe pământ Domn în cer și pe pământ.

Versiunea Originală

(Domeniu Public) Joy to the world Verse 1 Joy to the world! the Lord is come; Let earth receive her King; Let every heart prepare him room, And heaven and nature sing, And heaven and nature sing, And heaven, and heaven, and nature sing. Verse 2 Joy to the world! the Saviour reigns; Let men their songs employ; While fields and floods, rocks, hills, and plains Repeat the sounding joy, Repeat the sounding joy, Repeat, repeat the sounding joy. Verse 3 (optional) No more let sins and sorrows grow, Nor thorns infest the ground; He comes to make His blessings flow Far as the curse is found, Far as the curse is found, Far as, far as, the curse is found. Verse 4 He rules the world with truth and grace, And makes the nations prove The glories of His righteousness, And wonders of His love, And wonders of His love, And wonders, wonders, of His love.

Povestea din Spate (EN)

The words are by English hymn writer Isaac Watts, based on Psalm 98 in the Bible. The song was first published in 1719 in Watts' collection; The Psalms of David: Imitated in the language of the New Testament, and applied to the Christian state and worship. Watts wrote the words of "Joy to the World" as a hymn glorifying Christ's triumphant return at the end of the age, rather than a song celebrating His first coming. Only the second half of Watts' lyrics are still used today.

The music was adapted and arranged to Watts' lyrics by Lowell Mason in 1839 from an older melody which was then believed to have originated from Handel, not least because the theme of the refrain (And heaven and nature sing...) appears in the orchestra opening and accompaniment of the recitative Comfort ye from Handel's Messiah, and the first four notes match the beginning of the choruses Lift up your heads and Glory to God from the same oratorio. However, Handel did not compose the entire tune. The name "Antioch" is generally used for the tune.

As of the late 20th century, "Joy to the World" was the most-published Christmas hymn in North America.

(Source: Wikipedia)