Cântați toți de bucurie

Cântați toți de bucurie
Căci Hristos S-a născut!
Să cânte spre-a Lui mărire
/: Cerul și Pământul :/
Cerul, cerul și Pământul! :/
Omenirea să-L primească
Pe Regele-i suprem!
Iar inima omenească
/: Lui să-I găteasca loc :/
Lui să-I, Lui să-I gătească loc! :/
El va domni în iubire
Peste-ntreaga lume!
Popoarele cu dreptate
/: Îl vor servi pe El :/
Îl vor, Îl vor servi pe El! :/
Compusă în 1719. S1S2S3

Slideshow Fullscreen
Demo


Alte cântări

Maria, te-ai gândit?

Buddy Greene, Mark Lowry

Maria, te-ai gândit Că Fiul tău va fi cândva un rege? Oare te-ai gândit Că Fiul tău, moartea să dezlege? Te-ai gândit, c-acest Fiu al tău va face totul nou? Acest copil al păcii va fi al păcii Sol? Maria, te-ai gândit, Că Fiul tău va da la orbi vedere? Oare

Tu mă ridici C

Brendan Graham, Rolf Løvland

Când sunt căzut și sufletul-mi tânjește, Probleme vin și inima mi-e grea, Stau nemișcat, aștept doar în tăcere Ca Tu să vii să-mi stai alăturea. Tu mă ridici, să pot să stau pe munte. Tu mă ridici, să pot umbla-n furtuni. Pe-ai Tăi umeri, sunt puternic, Că

Veste-am adus

Dan Teodorescu

Veste-am adus, O veste, O veste! Veste-am adus, O veste, O veste Veste-am adus, O veste-am adus, Veste-am adus, O veste-am adus Voi oameni buni ce stați în casă, Cu o creangă de brad și nuci pe masă, Noi o veste-am adus S-a născut, S-a născut Isus! Cum por

Veniți cu credință G

John Reading, John F. Wade (1743)

Veniți cu credință, plini de bucurie, Veniți, o, veniți, toți la Betleem! Iată-L în paie, Rege al măririi. Veniți să ne-nchinăm Lui, Veniți să ne-nchinăm Lui, Veniți să ne-nchinăm Lui, El e Domn! Voi, coruri de îngeri, glorie aduceți Acelui ce-n iesle umil

Versiunea Originală

(Domeniu Public) Joy to the world Verse 1 Joy to the world! the Lord is come; Let earth receive her King; Let every heart prepare him room, And heaven and nature sing, And heaven and nature sing, And heaven, and heaven, and nature sing. Verse 2 Joy to the world! the Saviour reigns; Let men their songs employ; While fields and floods, rocks, hills, and plains Repeat the sounding joy, Repeat the sounding joy, Repeat, repeat the sounding joy. Verse 3 (optional) No more let sins and sorrows grow, Nor thorns infest the ground; He comes to make His blessings flow Far as the curse is found, Far as the curse is found, Far as, far as, the curse is found. Verse 4 He rules the world with truth and grace, And makes the nations prove The glories of His righteousness, And wonders of His love, And wonders of His love, And wonders, wonders, of His love.

Povestea din Spate (EN)

The words are by English hymn writer Isaac Watts, based on Psalm 98 in the Bible. The song was first published in 1719 in Watts' collection; The Psalms of David: Imitated in the language of the New Testament, and applied to the Christian state and worship. Watts wrote the words of "Joy to the World" as a hymn glorifying Christ's triumphant return at the end of the age, rather than a song celebrating His first coming. Only the second half of Watts' lyrics are still used today.

The music was adapted and arranged to Watts' lyrics by Lowell Mason in 1839 from an older melody which was then believed to have originated from Handel, not least because the theme of the refrain (And heaven and nature sing...) appears in the orchestra opening and accompaniment of the recitative Comfort ye from Handel's Messiah, and the first four notes match the beginning of the choruses Lift up your heads and Glory to God from the same oratorio. However, Handel did not compose the entire tune. The name "Antioch" is generally used for the tune.

As of the late 20th century, "Joy to the World" was the most-published Christmas hymn in North America.

(Source: Wikipedia)