Cântați toți de bucurie

Cântați toți de bucurie
Căci Hristos S-a născut!
Să cânte spre-a Lui mărire
/: Cerul și Pământul :/
Cerul, cerul și Pământul! :/
Omenirea să-L primească
Pe Regele-i suprem!
Iar inima omenească
/: Lui să-I găteasca loc :/
Lui să-I, Lui să-I gătească loc! :/
El va domni în iubire
Peste-ntreaga lume!
Popoarele cu dreptate
/: Îl vor servi pe El :/
Îl vor, Îl vor servi pe El! :/
Compusă în 1719. S1S2S3

Slideshow Fullscreen
Demo


Alte cântări

Îndeajuns mi-e Doamne


Îndeajuns mi-e Doamne, doar harul Tău Îndeajuns mi-e Doamne, doar harul Tău Te laud Doamne, Te preamăresc, Ridic iar mâinile spre cer și Te slăvesc Îndeajus mi-e Doamne, Cuvântul Tău Îndeajus mi-e Doamne, Cuvântul Tău Te laud Doamne, Te preamăresc, Ridic ia

Fiecare Em

Cristian Cazacu, Laura Andreș, Laura Andreș, Cristian Cazacu

Acesta este trupul Meu, Dat pentru voi, Și sângele ce L-am vărsat, Ca să fiți răscumpărați. Fiecare în prezența Mea, Să mănânce și să bea, Fiecare în prezența Mea, Să mănânce și să bea. Să frângeți pâinea-n amintirea Mea, Până-n ziua-n care ne vom revedea,

O, ce prieten am în Isus

Charles C. Converse (1868), Joseph Medlicott Scriven (1855)

O, ce prieten am în Isus, Când mă rog lui Dumnezeu. Mijlocește pentru mine Și eu stau pe Brațul Său. Câtă dragoste-mi arată, A plătit păcatul meu. Și spălat în a Lui sânge, Pot să zbor și eu spre cer. Ce prezență minunată Umple tot sufletul meu. Calea, adev

Ce mai prieten și ce frate G

Charles C. Converse (1868), Joseph Medlicott Scriven (1855)

Ce mai prieten și ce frate Noi în Isus am aflat! Căci Isus veșnic ne-aude Și ne-ajută de-am strigat. Cunoscându-ne prea bine Că ne temem tot mereu, El chemându-ne la Sine Ne susține-n drumul greu. Ce mai prieten și ce frate Noi în Isus am aflat! El să ne-nț

Versiunea Originală

(Domeniu Public)

Joy to the world

Verse 1
Joy to the world! the Lord is come;
Let earth receive her King;
Let every heart prepare him room,
And heaven and nature sing,
And heaven and nature sing,
And heaven, and heaven, and nature sing.

Verse 2
Joy to the world! the Saviour reigns;
Let men their songs employ;
While fields and floods, rocks, hills, and plains
Repeat the sounding joy,
Repeat the sounding joy,
Repeat, repeat the sounding joy.

Verse 3 (optional)
No more let sins and sorrows grow,
Nor thorns infest the ground;
He comes to make His blessings flow
Far as the curse is found,
Far as the curse is found,
Far as, far as, the curse is found.

Verse 4
He rules the world with truth and grace,
And makes the nations prove
The glories of His righteousness,
And wonders of His love,
And wonders of His love,
And wonders, wonders, of His love.

Povestea din Spate (EN)

The words are by English hymn writer Isaac Watts, based on Psalm 98 in the Bible. The song was first published in 1719 in Watts' collection; The Psalms of David: Imitated in the language of the New Testament, and applied to the Christian state and worship. Watts wrote the words of "Joy to the World" as a hymn glorifying Christ's triumphant return at the end of the age, rather than a song celebrating His first coming. Only the second half of Watts' lyrics are still used today.

The music was adapted and arranged to Watts' lyrics by Lowell Mason in 1839 from an older melody which was then believed to have originated from Handel, not least because the theme of the refrain (And heaven and nature sing...) appears in the orchestra opening and accompaniment of the recitative Comfort ye from Handel's Messiah, and the first four notes match the beginning of the choruses Lift up your heads and Glory to God from the same oratorio. However, Handel did not compose the entire tune. The name "Antioch" is generally used for the tune.

As of the late 20th century, "Joy to the World" was the most-published Christmas hymn in North America.

(Source: Wikipedia)