O, noapte sfântă binecuvântată

Bb
O, noapte sfântă, binecuvântată,
Isus în iesle umil S-a născut.
În lumea de păcate frământată,
Mântuitorul azi a coborât.
Speranța-n sufletul trudit răsare,
A zorilor lumini ne strălucesc.
Îngenunchiați, e ceru-n sărbătoare,
Mulțimi de îngeri azi Îl preamăresc.
Mulțimi de îngeri azi Îl preamăresc.
Conduși de stea spre ieslea Lui săracă,
Și noi ca magii adânc ne smerim.
Vrem darul nostru Pruncului să placă,
Întreaga viață Lui o dăruim.
El, Rege-al regilor stă într-o iesle,
Simțind din plin necazul nostru greu.
Glorie Lui, El printre noi trăiește,
Și chiar în iesle, El e Dumnezeu.
Și chiar în iesle, El e Dumnezeu.
Ne-a arătat iubirea jertfitoare,
Cu pace El a venit pe pământ.
Nu vor fi robi, nici lanțurile-amare,
Nici asuprire-n al Său Nume Sfânt.
Cântări de mulțumire să-I aducem,
Slăvitu-I Nume veșnic să-L cinstim.
El este Domn, Hristos în veci e Rege,
Iubirea, slava Lui o preamăriți.
Iubirea, slava Lui o preamăriți.
Compusă în 1847. S1R1S2R2S3R3

Slideshow Fullscreen
Demo
Download
PDF PDF cu acorduri
Transpose
-
+


Alte cântări

Iubirea Lui e mult prea mare D

Frederick Martin Lehman, Meir Ben Isaac Nehorai

Iubirea Lui e mult prea mare în vorbe simple s-o descrii! Mai sus de orice stea răsare și-n adâncimi o poți găsi. 'Naintea Lui când vii și-I spui păcatul tău murdar, El, prin Isus, îți dă de sus iertare-n al Său har. Iubire sfântă și bogată, Tu ne rămâi mer

Jertfă de miros plăcut

Brooke Ligertwood, David (Beaker) Strasser, Rich Mul

Jertfa de miros plăcut vreau Doamne, Să fie ruga mea 'naintea Ta Vreau spre mine să-Ți întorci privirea Doresc, o, mare Preot mila Ta. Iubirea Ta mă ține azi aproape În inima eu strâng Cuvântul Tău Păzește-mi sufletul de fărdelege Ca voia mea, să fie voia T

Ce-mpărtășire

Anthony J. Showalter, Elisha A. Hoffman

Ce-mpărtășire, ce bucurie! Când mă las pe brațul Domnului Ce fericire, pace-mi dă mie, Când mă las pe brațul Domnului. Eu sunt scutit Prin grația Părintelui Eu sunt scutit, Când mă las pe brațul Domnului. De ce să mă tem, ce să mă-nfrice, Când mă las pe bra

Vrem tot mai tare

BJ Pridham

Tot ce sunt aduc 'naintea Ta, Nu mai vreau nimic din viața mea. Am gustat pe deplin iubirea Ta. În Tine am totul, în Tine am totul. Duh din cer, curgi peste noi acum, Aproape Te vreau tot mai mult. Tu ești Doamne tot ce am nevoie… Mai mult decât tot ce pot

Versiunea Originală

Franceză (Original)

Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle, Où l'Homme Dieu descendit jusqu'à nous Pour effacer la tache originelle Et de Son Père arrêter le courroux. Le monde entier tressaille d'espérance À cette nuit qui lui donne un Sauveur. Peuple à genoux, attends ta délivrance. Noël, Noël, voici le Rédempteur, Noël, Noël, voici le Rédempteur! De notre foi que la lumière ardente Nous guide tous au berceau de l'Enfant, Comme autrefois une étoile brillante Y conduisit les chefs de l'Orient. Le Roi des rois naît dans une humble crèche: Puissants du jour, fiers de votre grandeur, A votre orgueil, c'est de là que Dieu prêche. Courbez vos fronts devant le Rédempteur. Courbez vos fronts devant le Rédempteur. Le Rédempteur a brisé toute entrave: La terre est libre, et le ciel est ouvert. Il voit un frère où n'était qu'un esclave, L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer. Qui lui dira notre reconnaissance, C'est pour nous tous qu'il naît, qu'il souffre et meurt. Peuple debout! Chante ta délivrance, Noël, Noël, chantons le Rédempteur, Noël, Noël, chantons le Rédempteur!

Engleză

O holy night! The stars are brightly shining, It is the night of our dear Saviour's birth. Long lay the world in sin and error pining, Till He appear'd and the soul felt its worth. A thrill of hope, the weary world rejoices, For yonder breaks a new and glorious morn. Fall on your knees! O hear the angel voices! O night divine, O night when Christ was born; O night divine, O night, O night Divine. Led by the light of Faith serenely beaming, With glowing hearts by His cradle we stand. So led by light of a star sweetly gleaming, Here come the wise men from the Orient land. The King of Kings lay thus in lowly manger; In all our trials born to be our friend. He knows our need, to our weaknesses no stranger, Behold your King! Before Him lowly bend! Behold your King, Before Him lowly bend! Truly He taught us to love one another; His law is love and His gospel is peace. Chains shall He break for the slave is our brother; And in His name all oppression shall cease. Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we, Let all within us praise His holy name. Christ is the Lord! O praise His Name forever, His power and glory evermore proclaim. His power and glory evermore proclaim.

Povestea din Spate

La sfârșitul anului 1843, orga bisericii din Roquemaure tocmai ce fusese renovată. Pentru a sărbători evenimentul, preotul parohiei i-a cerut lui Cappeau să compună o poezie de Crăciun. Cu toate că poetul cel din urmă nu profesa interes pentru religie, Cappeau a făcut cum i se ceruse. La scurt timp după, Adam a compus muzica. Colinda a fost cântată pentru prima dată în Roquemaure în 1847 de către cântăreața de operă Emily Laurey. Pastorul Unitarian John Sullivan Dwight, editorul Dwight's Journal of Music (n.tr. Jurnalul de Muzică a lui Dwight), a tradus în engleză colindul în anul 1855. În amândouă versiunile, precum și în numeroase traduceri în limbi ale globului, colinda reflectă nașterea lui Isus și mântuirea omenirii. (Text tradus din pagina Wikipedia a colindului.)