Îngeri mii din ceruri cântă

E
Îngeri mii din ceruri cântă
Pe deasupra văilor,
Munții bucuroși repetă
Armonia, cântul lor:
„Glorie, S-a născut Mesia!”
Ce-i cu bucuria voastră?
Voi, păstori ce auziți?
Ce anunță coru-n slavă,
Ce-ascultați așa uimiți?
Pruncul sfânt cu chip de soare
E nespus de luminos;
Sfinți părinți cu adorare
Îl veghează pe Hristos.
Vino azi la ieslea sfântă,
Laudă să-I aduci smerit,
Viața ta doar Lui predată
Pentru El e-un dar dorit.
S1RS2S3S4

Slideshow Fullscreen
Demo


Alte cântări

Renunțând la gândurile mele

Anonim

Renunțând la gândurile mele, Concentrând atenția asupra Ta, Meditând în sfânta Ta prezență, Nelăsând ca frica să mai stea. Întrebări ce am le aduc la Tine, Și le pun, Isus, înaintea Ta, Stând curat în sfânta Ta prezență, Mă închin și Te voi lăuda. Privesc l

Să fii înălțat G

Necunoscut

Doamne Tu ești Dumnezeu Și vei domni în veci, Întreg pământul este plin de slava Ta. Mereu veghezi să-mplinești Cuvântul Tău cel sfânt, Prin dragoste ne conduci pe-al vieții drum. Să fii înălțat, să fii înălțat, Domn al dragostei, Împărat. Să fii înălțat,

Imnul Israelului - Hatikvah Am

Samuel Cohen, Naftali Herz Imber

Fraților, credința noastră s-o păzim! De pe drumul crucii, să nu rătăcim, De pe calea sfântă, să nu dăm 'napoi. Facă Domnul ce-o vrea să facă cu noi… Suntem gata ca să ne jertfim, Pentru Domnul chiar să și murim! /: A noastră cetate nu-i de pe pământ, Est

Grație a lui Isus

Haldor Lillenas, Lari Goss

Grație a lui Isus, cum pot să te descriu? Am fost mort în păcate, dar azi prin har sunt viu. Tu mi-ai luat povara și m-ai eliberat, Minunată iubire Isus mi-a arătat! Minunată grație-a lui Isus, Mai adâncă decât marea ești! Grație, tu ai venit spre a mă salv

Versiunea Originală

1. Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l'hymne des cieux;
Et l'écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux.
Gloria, in excelsis Deo,
Gloria, in excelsis Deo.

2. Bergers, pour qui cette fête?
Quel est l'objet de tous ces chants?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants?
Gloria, in excelsis Deo,
Gloria, in excelsis Deo.

3. Ils annoncent la naissance
Du libérateur d'Israël,
Et pleins de reconnaissance
Chantent en ce jour solennel.
Gloria, in excelsis Deo,
Gloria, in excelsis Deo.

4. Bergers, loin de vos retraites
Unissez-vous à leurs concerts
Et que vos tendres musettes
Fassent retentir dans les airs:
Gloria, in excelsis Deo,
Gloria, in excelsis Deo.

5. Cherchons tous l'heureux village
Qui l'a vu naître sous ses toits,
Offrons-lui le tendre hommage
Et de nos coeurs et de nos voix!
Gloria, in excelsis Deo,
Gloria, in excelsis Deo.

Povestea din Spate (EN)

"Les anges" is a French noel (from the Languedoc region) believed to date from the eighteenth century. Its text and tune were first published in the Nouveau Recueil de Cantiques in 1855. The English translation originated as a free imitation from the French by James Chadwick, which was adapted by Henri Hemy in his Roman Catholic collection, Crown of Jesus Music (1862). Of the original eight-stanza French text, stanzas 1, 2, and 4 are included.

The Christmas gospel in Luke 2:8-15 is the basis for the text. The hymn's refrain, "Gloria in excelsis Deo" is the first part of the angels' chorus in Luke 2: 14; it is one of the few Latin phrases in common use in Protestant churches.
(Psalter Hymnal Handbook, 1987)
--hymnary.org



The words of the song are based on a traditional French carol known as Les Anges dans nos campagnes (literally, "Angels in our countryside") composed by an unknown author in Languedoc, France. That song has received many adjustments or alignments including its most common English version that was translated in 1862 by James Chadwick, the Roman Catholic Bishop of Hexham and Newcastle, northeast England. The carol quickly became popular in the West Country, where it was described as 'Cornish' by R.R. Chope, and featured in Pickard-Cambridge's Collection of Dorset Carols.

--wikipedia.org