Îngeri mii din ceruri cântă

E
Îngeri mii din ceruri cântă
Pe deasupra văilor,
Munții bucuroși repetă
Armonia, cântul lor:
Glorie,
S-a născut Mesia!
Ce-i cu bucuria voastră?
Voi, păstori ce auziți?
Ce anunță coru-n slavă,
Ce-ascultați așa uimiți?
Pruncul sfânt cu chip de soare
E nespus de luminos;
Sfinți părinți cu adorare
Îl veghează pe Hristos.
Vino azi la ieslea sfântă,
Laudă să-I aduci smerit,
Viața ta doar Lui predată
Pentru El e-un dar dorit.
Compusă în 1855. S1RS2RS3RS4R

Slideshow Fullscreen
Demo


Alte cântări

Cât de drag ne este Isus

Charles C. Converse (1868), Joseph Medlicott Scriven (1855)

Cât de drag ne este Isus care la cer S-a-nălțat, Cu Dumnezeu ne-a împăcat și pentru noi S-a rugat. Cine-ar mai putea să spună câtă pierdere-am avea, Când spre El nu ne-am întoarce și rugând L-am căuta. Când vrajmașul ne apasă și-n strâmtorari ne aflăm Către

Mărire Ție, Isuse!

Thomas Jarman (c. 1803), Charles Wesley

Mărire Ție, Isuse, Acel ce-ai înviat! Acel ce-ai înviat! Al Tău popor mărire-Ți dă Că l-ai răscumpărat! Că l-ai răscumpărat! Că l-ai răscumpărat! Soare frumos al dragostei, Măreț ni Te ivești! Măreț ni Te ivești! Cel ce aduci ai vieții zori, Acum să străluc

O, noapte sfântă binecuvântată

Placide Cappeau, Adolphe Adam

O, noapte sfântă, binecuvântată, Isus în iesle umil S-a născut. În lumea de păcate frământată, Mântuitorul azi a coborât. Speranța-n sufletul trudit răsare, A zorilor lumini ne strălucesc. Îngenunchiați, e ceru-n sărbătoare, Mulțimi de îngeri azi Îl preamăr

Răscumpărătorul

Melody Green

Răscumpărătorul, Cel venit de sus, Scumpul nostru Miel, Mesia, e Hristos Isus. Mulțumim, o, Tată! Pe Fiul ni L-­ai dat Și Duhul cel Sfânt, în noi, Din plin a fost turnat. Răscumpărătorul, Cel venit de sus, Scumpul nostru Miel, Mesia, fie preamărit. Când voi

Versiunea Originală

1. Les anges dans nos campagnes Ont entonné l'hymne des cieux; Et l'écho de nos montagnes Redit ce chant mélodieux. Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo. 2. Bergers, pour qui cette fête? Quel est l'objet de tous ces chants? Quel vainqueur, quelle conquête Mérite ces cris triomphants? Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo. 3. Ils annoncent la naissance Du libérateur d'Israël, Et pleins de reconnaissance Chantent en ce jour solennel. Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo. 4. Bergers, loin de vos retraites Unissez-vous à leurs concerts Et que vos tendres musettes Fassent retentir dans les airs: Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo. 5. Cherchons tous l'heureux village Qui l'a vu naître sous ses toits, Offrons-lui le tendre hommage Et de nos coeurs et de nos voix! Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo.

Povestea din Spate (EN)

"Les anges" is a French noel (from the Languedoc region) believed to date from the eighteenth century. Its text and tune were first published in the Nouveau Recueil de Cantiques in 1855. The English translation originated as a free imitation from the French by James Chadwick, which was adapted by Henri Hemy in his Roman Catholic collection, Crown of Jesus Music (1862). Of the original eight-stanza French text, stanzas 1, 2, and 4 are included.

The Christmas gospel in Luke 2:8-15 is the basis for the text. The hymn's refrain, "Gloria in excelsis Deo" is the first part of the angels' chorus in Luke 2: 14; it is one of the few Latin phrases in common use in Protestant churches.
(Psalter Hymnal Handbook, 1987)
--hymnary.org



The words of the song are based on a traditional French carol known as Les Anges dans nos campagnes (literally, "Angels in our countryside") composed by an unknown author in Languedoc, France. That song has received many adjustments or alignments including its most common English version that was translated in 1862 by James Chadwick, the Roman Catholic Bishop of Hexham and Newcastle, northeast England. The carol quickly became popular in the West Country, where it was described as 'Cornish' by R.R. Chope, and featured in Pickard-Cambridge's Collection of Dorset Carols.

--wikipedia.org