Îngeri mii din ceruri cântă

E
Îngeri mii din ceruri cântă
Pe deasupra văilor,
Munții bucuroși repetă
Armonia, cântul lor:
Glorie,
S-a născut Mesia!
Ce-i cu bucuria voastră?
Voi, păstori ce auziți?
Ce anunță coru-n slavă,
Ce-ascultați așa uimiți?
Pruncul sfânt cu chip de soare
E nespus de luminos;
Sfinți părinți cu adorare
Îl veghează pe Hristos.
Vino azi la ieslea sfântă,
Laudă să-I aduci smerit,
Viața ta doar Lui predată
Pentru El e-un dar dorit.
Compusă în 1855. S1RS2RS3RS4R

Slideshow Fullscreen
Demo


Alte cântări

Cum pot răsplăti eu D

Anonim (imn latino-american)

Cum pot răsplăti eu iubirea-Ți imensă, Când Tu Ți-ai dat viața pentr-un păcătos? În schimb, o, primeste umila ofrandă, Umila ofrandă, Isuse Cristoase, din inima mea. Umila ofrandă, Isuse Cristoase, din inima mea. Când negura nopții-și întinde mantaua, Pr

O Doamne, strig în clipa grea D

Ira D. Sankey, Eliza H. Hamilton

O, Doamne, strig în clipa grea: privește slăbiciunea mea, Scăpare dă-mi cu mâna Ta; cum sunt primește-mă! Cum sunt, primește-mă, cum sunt primește-mă, Tu ești Mântuitorul meu, cum sunt primește-mă! Păcatul mă apasă greu; Te rog, mă scapă de cel rău! Doresc

Isus, viața noastră

Atribuita lui William Steffe (1852), Ju­lia W. Howe (1861)

Isus, viața noastră, noi pe Tine Te mărim, Căci prin jertirea Ta pe cruce noi voioși trăim! Ne-ai dat în dar iertarea pentru vina ce-o purtăm, De-aceea îți cântăm: „Aleluia!” Glorie, glorie, Aleluia! Glorie, glorie, Aleluia! Glorie, glorie, Aleluia! Părinte

Pe aripi spre Tine E

Reuben Morgan

Aici Te aștept azi, Locuiește-n min', Te rog, Tânjesc după Tine din nou. M-ascunzi în iubirea-Ți, Du-mă pe genunchi. Să Te cunosc vreau tot mai mult. Trăiește-n min', Viața mea inund-o. Respiri în min', Să mă-nalț pe aripi spre Tin'. Aici Te aștept azi, L

Versiunea Originală

1. Les anges dans nos campagnes Ont entonné l'hymne des cieux; Et l'écho de nos montagnes Redit ce chant mélodieux. Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo. 2. Bergers, pour qui cette fête? Quel est l'objet de tous ces chants? Quel vainqueur, quelle conquête Mérite ces cris triomphants? Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo. 3. Ils annoncent la naissance Du libérateur d'Israël, Et pleins de reconnaissance Chantent en ce jour solennel. Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo. 4. Bergers, loin de vos retraites Unissez-vous à leurs concerts Et que vos tendres musettes Fassent retentir dans les airs: Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo. 5. Cherchons tous l'heureux village Qui l'a vu naître sous ses toits, Offrons-lui le tendre hommage Et de nos coeurs et de nos voix! Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo.

Povestea din Spate (EN)

"Les anges" is a French noel (from the Languedoc region) believed to date from the eighteenth century. Its text and tune were first published in the Nouveau Recueil de Cantiques in 1855. The English translation originated as a free imitation from the French by James Chadwick, which was adapted by Henri Hemy in his Roman Catholic collection, Crown of Jesus Music (1862). Of the original eight-stanza French text, stanzas 1, 2, and 4 are included.

The Christmas gospel in Luke 2:8-15 is the basis for the text. The hymn's refrain, "Gloria in excelsis Deo" is the first part of the angels' chorus in Luke 2: 14; it is one of the few Latin phrases in common use in Protestant churches.
(Psalter Hymnal Handbook, 1987)
--hymnary.org



The words of the song are based on a traditional French carol known as Les Anges dans nos campagnes (literally, "Angels in our countryside") composed by an unknown author in Languedoc, France. That song has received many adjustments or alignments including its most common English version that was translated in 1862 by James Chadwick, the Roman Catholic Bishop of Hexham and Newcastle, northeast England. The carol quickly became popular in the West Country, where it was described as 'Cornish' by R.R. Chope, and featured in Pickard-Cambridge's Collection of Dorset Carols.

--wikipedia.org