Îngeri mii din ceruri cântă

E
Îngeri mii din ceruri cântă
Pe deasupra văilor,
Munții bucuroși repetă
Armonia, cântul lor:
Glorie,
S-a născut Mesia!
Ce-i cu bucuria voastră?
Voi, păstori ce auziți?
Ce anunță coru-n slavă,
Ce-ascultați așa uimiți?
Pruncul sfânt cu chip de soare
E nespus de luminos;
Sfinți părinți cu adorare
Îl veghează pe Hristos.
Vino azi la ieslea sfântă,
Laudă să-I aduci smerit,
Viața ta doar Lui predată
Pentru El e-un dar dorit.
Compusă în 1855. S1RS2RS3RS4R

Slideshow Fullscreen
Demo


Alte cântări

Isus, ești Domnul Domnilor A

Cătălin și Ramona Lup

Isus, cu slavă îmbrăcat, Isus, pe tron încoronat, Isus, în toate cel dintâi, Isus, același Tu rămâi. /: Isus, ești Domn al Domnilor. Isus, al nostru Salvator, Isus, fii-n veci glorificat, Isus! :/ Isus, Tu cerul ai lăsat, Isus, la slavă-ai renunțat, Isus, î

Cânt lui Dumnezeu glorie G

Emmet Sidney Dean, Anonim

Cânt Domnului că mi-a făcut bine, Lui Dumnezeu glorie! Mi se bucură inima-n mine, Lui Dumnezeu glorie! Cânt lui Dumnezeu glorie Și tot pământul să-I cânte Lui Dumnezeu glorie! El ne-a adus mântuire, De-aceea-i cânt pe vecie Lui Dumnezeu glorie. Cu natura-nt

Doar Cristos, Speranța mea D

Phil Wickham

Cât de departe eram de Tine Un munte ce nu-l puteam urca. În disperare priveam spre ceruri Numele Tău l-am chemat. În întuneric, iubirea-Ți mare A spulberat păcatul greu. Murind pe cruce, a scris sfârșitul Doar Cristos Speranța mea. Cine-ar putea să-I, cup

Într-o iesle doarme Isus

Colind Polonez

Într​-o iesle doarme Isus, Al Mariei scump odor, Și, cântându​-I printre lacrimi, Ea Îl leagănă ușor. De la turma lor păstorii Către staul vin grăbiți Să se​-nchine umiliți, Să se​-nchine umiliți. Din a cerului mărire Îngeri mii au coborât Cu a Pruncului ve

Versiunea Originală

1. Les anges dans nos campagnes Ont entonné l'hymne des cieux; Et l'écho de nos montagnes Redit ce chant mélodieux. Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo. 2. Bergers, pour qui cette fête? Quel est l'objet de tous ces chants? Quel vainqueur, quelle conquête Mérite ces cris triomphants? Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo. 3. Ils annoncent la naissance Du libérateur d'Israël, Et pleins de reconnaissance Chantent en ce jour solennel. Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo. 4. Bergers, loin de vos retraites Unissez-vous à leurs concerts Et que vos tendres musettes Fassent retentir dans les airs: Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo. 5. Cherchons tous l'heureux village Qui l'a vu naître sous ses toits, Offrons-lui le tendre hommage Et de nos coeurs et de nos voix! Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo.

Povestea din Spate (EN)

"Les anges" is a French noel (from the Languedoc region) believed to date from the eighteenth century. Its text and tune were first published in the Nouveau Recueil de Cantiques in 1855. The English translation originated as a free imitation from the French by James Chadwick, which was adapted by Henri Hemy in his Roman Catholic collection, Crown of Jesus Music (1862). Of the original eight-stanza French text, stanzas 1, 2, and 4 are included.

The Christmas gospel in Luke 2:8-15 is the basis for the text. The hymn's refrain, "Gloria in excelsis Deo" is the first part of the angels' chorus in Luke 2: 14; it is one of the few Latin phrases in common use in Protestant churches.
(Psalter Hymnal Handbook, 1987)
--hymnary.org



The words of the song are based on a traditional French carol known as Les Anges dans nos campagnes (literally, "Angels in our countryside") composed by an unknown author in Languedoc, France. That song has received many adjustments or alignments including its most common English version that was translated in 1862 by James Chadwick, the Roman Catholic Bishop of Hexham and Newcastle, northeast England. The carol quickly became popular in the West Country, where it was described as 'Cornish' by R.R. Chope, and featured in Pickard-Cambridge's Collection of Dorset Carols.

--wikipedia.org