Îngeri mii din ceruri cântă

E
Îngeri mii din ceruri cântă
Pe deasupra văilor,
Munții bucuroși repetă
Armonia, cântul lor:
Glorie,
S-a născut Mesia!
Ce-i cu bucuria voastră?
Voi, păstori ce auziți?
Ce anunță coru-n slavă,
Ce-ascultați așa uimiți?
Pruncul sfânt cu chip de soare
E nespus de luminos;
Sfinți părinți cu adorare
Îl veghează pe Hristos.
Vino azi la ieslea sfântă,
Laudă să-I aduci smerit,
Viața ta doar Lui predată
Pentru El e-un dar dorit.
Compusă în 1855. S1RS2RS3RS4R

Slideshow Fullscreen
Demo


Alte cântări

Cântați-i azi, Isus e Domn C

Benjamin Hastings, Dean Ussher, Marty Sampson

Când mă gândesc la Golgota, Unde Isus zdrobit murea, Văd suferind în locul meu Pe-o cruce grea pe Domnul meu. Acel venit din veșnicii Pentru păcat pe lemn muri, Pus în mormânt și sigilat, El, singurul fără păcat. Cântați-I azi, El în veci e Domn! E Împarat,

Aleluia G

Michael W. Smith

/: Aleluia, Aleluia, Domnul nostru domnește în veci! :/ Aleluia, Tu ești sfânt, ești sfânt Domnul nostru din ceruri. Vrednic ești în veci, Vrednic ești în veci, Căci Tu doar ești sfânt, ești sfânt Domnul nostru din ceruri. Vrednic ești în veci, Vrednic

Dragostea Lui m-a ridicat Bb

Howard E. Smith, James Rowe

De păcat împovărat În lume pribegeam, Despre jertfa lui Isus Nimic eu nu știam, Dar Isus m-a ridicat Și m-a răscumpărat; El mi-a dat iertarea Sa Și m-a salvat. Dragostea Lui m-a ridicat Din valul de păcat și m-a salvat! Dragostea Lui m-a ridicat Din valu

Tată din ceruri E

Bob Fitts

Tată din ceruri, noi Te iubim Numele Tău Îl înălțăm Fie-mpărăția Ta în lauda noastră Ca popor al Tău Ție ne închinăm! Binecuvântat fii, o, Doamne! Cel care-ai fost, ești și în veci vei fi. Binecuvântat, Atotputernic, Tu vei domni în veci. Tată din ceruri, n

Versiunea Originală

1. Les anges dans nos campagnes Ont entonné l'hymne des cieux; Et l'écho de nos montagnes Redit ce chant mélodieux. Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo. 2. Bergers, pour qui cette fête? Quel est l'objet de tous ces chants? Quel vainqueur, quelle conquête Mérite ces cris triomphants? Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo. 3. Ils annoncent la naissance Du libérateur d'Israël, Et pleins de reconnaissance Chantent en ce jour solennel. Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo. 4. Bergers, loin de vos retraites Unissez-vous à leurs concerts Et que vos tendres musettes Fassent retentir dans les airs: Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo. 5. Cherchons tous l'heureux village Qui l'a vu naître sous ses toits, Offrons-lui le tendre hommage Et de nos coeurs et de nos voix! Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo.

Povestea din Spate (EN)

"Les anges" is a French noel (from the Languedoc region) believed to date from the eighteenth century. Its text and tune were first published in the Nouveau Recueil de Cantiques in 1855. The English translation originated as a free imitation from the French by James Chadwick, which was adapted by Henri Hemy in his Roman Catholic collection, Crown of Jesus Music (1862). Of the original eight-stanza French text, stanzas 1, 2, and 4 are included.

The Christmas gospel in Luke 2:8-15 is the basis for the text. The hymn's refrain, "Gloria in excelsis Deo" is the first part of the angels' chorus in Luke 2: 14; it is one of the few Latin phrases in common use in Protestant churches.
(Psalter Hymnal Handbook, 1987)
--hymnary.org



The words of the song are based on a traditional French carol known as Les Anges dans nos campagnes (literally, "Angels in our countryside") composed by an unknown author in Languedoc, France. That song has received many adjustments or alignments including its most common English version that was translated in 1862 by James Chadwick, the Roman Catholic Bishop of Hexham and Newcastle, northeast England. The carol quickly became popular in the West Country, where it was described as 'Cornish' by R.R. Chope, and featured in Pickard-Cambridge's Collection of Dorset Carols.

--wikipedia.org