Îngeri mii din ceruri cântă

E
Îngeri mii din ceruri cântă
Pe deasupra văilor,
Munții bucuroși repetă
Armonia, cântul lor:
Glorie,
S-a născut Mesia!
Ce-i cu bucuria voastră?
Voi, păstori ce auziți?
Ce anunță coru-n slavă,
Ce-ascultați așa uimiți?
Pruncul sfânt cu chip de soare
E nespus de luminos;
Sfinți părinți cu adorare
Îl veghează pe Hristos.
Vino azi la ieslea sfântă,
Laudă să-I aduci smerit,
Viața ta doar Lui predată
Pentru El e-un dar dorit.
Compusă în 1855. S1RS2RS3RS4R

Slideshow Fullscreen
Demo


Alte cântări

Binecuvântați sunt acei G

Reuben Morgan și Darlene Zschech

Binecuvântați sunt acei Care stau în templul Său Binecuvântați sunt acei Ce se încred în Domnul Binecuvântați sunt acei Care stau în templul Său Binecuvântați sunt acei Ce se încred în Domnul Vom simți puterea Sa Față-n față-L vom vedea Din înalt, ascult

Atât de mult A

Decean

Atât de mult Tu m-ai iubit, În locul meu ai suferit. Bătut, lovit, disprețuit chiar de Tatăl părăsit. Copleșit de dragostea-Ți Ce-am simțit în viața mea, mă închin, Vreau să fiu pe veci cu Tine, Isus. Tot ce am ești Tu, Tot ce vreau ești Tu. Îmi doresc să f

E putere

Lincoln Brewster, Lincoln Brewster, Mia Fieldes

Când doi sau trei Se-adună pentru El E prezent Și toți acei Ce-l caută-l întâlnesc E prezent E putere În numele lui Isus E putere În numele Lui E putere În numele lui Isus E putere În numele Lui Minciuni și frici Lipsite-s de puteri El e-aici Al său cuvânt

Să strălucești! G

Graham Kendrick

Tu ne­-aduci dimineața zorii, Raza Ta-­ndepărtează norii; Vrem, Isuse, în inima rece Să pătrundă lumina Ta dulce, Să strălucești! Să strălucești! Să strălucești! Raza Ta să străbată lumea. Cu Duhul Tău să ne-­aprinzi inima! Peste pământ adevărul cel sfânt r

Versiunea Originală

1. Les anges dans nos campagnes Ont entonné l'hymne des cieux; Et l'écho de nos montagnes Redit ce chant mélodieux. Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo. 2. Bergers, pour qui cette fête? Quel est l'objet de tous ces chants? Quel vainqueur, quelle conquête Mérite ces cris triomphants? Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo. 3. Ils annoncent la naissance Du libérateur d'Israël, Et pleins de reconnaissance Chantent en ce jour solennel. Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo. 4. Bergers, loin de vos retraites Unissez-vous à leurs concerts Et que vos tendres musettes Fassent retentir dans les airs: Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo. 5. Cherchons tous l'heureux village Qui l'a vu naître sous ses toits, Offrons-lui le tendre hommage Et de nos coeurs et de nos voix! Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo.

Povestea din Spate (EN)

"Les anges" is a French noel (from the Languedoc region) believed to date from the eighteenth century. Its text and tune were first published in the Nouveau Recueil de Cantiques in 1855. The English translation originated as a free imitation from the French by James Chadwick, which was adapted by Henri Hemy in his Roman Catholic collection, Crown of Jesus Music (1862). Of the original eight-stanza French text, stanzas 1, 2, and 4 are included.

The Christmas gospel in Luke 2:8-15 is the basis for the text. The hymn's refrain, "Gloria in excelsis Deo" is the first part of the angels' chorus in Luke 2: 14; it is one of the few Latin phrases in common use in Protestant churches.
(Psalter Hymnal Handbook, 1987)
--hymnary.org



The words of the song are based on a traditional French carol known as Les Anges dans nos campagnes (literally, "Angels in our countryside") composed by an unknown author in Languedoc, France. That song has received many adjustments or alignments including its most common English version that was translated in 1862 by James Chadwick, the Roman Catholic Bishop of Hexham and Newcastle, northeast England. The carol quickly became popular in the West Country, where it was described as 'Cornish' by R.R. Chope, and featured in Pickard-Cambridge's Collection of Dorset Carols.

--wikipedia.org