Cu bucurie să cântați

D
Cu bucurie să cântați:
Mesia s-a născut!
Vă închinați, Îl lăudați,
În cer și pe pământ,
În cer și pe pământ.
În cer, în cer și pe pământ!
Cu bucurie să primiți
Pe Regele de sus,
Iar inima s-o pregătiți
Să intre-n ea Isus,
Să intre-n ea Isus,
În ea, să intre-n ea Isus!
Pe-al Său popor cu dragoste
El îl va cârmui.
Cei mântuiți cu glorie
Pe El Îl vor slăvi,
Pe El Îl vor slăvi,
Pe El, pe El Îl vor slăvi!
Compusă în 1719. S1S2S3

Slideshow Fullscreen
Demo


Alte cântări

Gloria

Jehan Tabourot, George Ratcliffe Woodward

Vesel clopotele-n zări acolo-n cer colindă Și sublim în depărtări, un cor de îngeri cântă: Gloria, gloria, gloria, gloria, cântă gloria Osana sus în ceruri. Clopote în depărtări, slăvesc pe Tatăl din cer Și copii-i cântă-n cor ca vocile de îngeri Gloria, g

Ești aer ce-L respir A

Marie Barnett

Ești aer ce-L respir Ești aer ce-L respir Sfânta-Ți prezență În mine, trăind! Tu pâinea vieții ești Tu pâinea vieții ești Cuvântul Tău sfânt Ce mi-L vorbești! Iar eu, Te caut pe Tine, disperat! Iar eu, Sunt după Tine, însetat! Ești aer ce-L respir Ești a

Te iubesc și-Ți cânt E

Iulian Teodorescu, Carmen Gavril și Iulian Teodorescu

Te iubesc și-Ți cânt din toată inima, Doam-ne, tăria mea, Tu-mi ești scut și izbăvire-n vreme rea, Tu ești Cetatea mea. „Lăudat fie Domnul!” am strigat, Și pe loc toți vrăjmașii-au fugit--. Te iubesc și-Ți cânt din toată inima, Doam-ne, tăria mea. Mâna Ți-a

M-am hotărât să-L urmez pe Isus C

Anonim, melodie tradițională indiană

M-am hotărât să-L urmez pe Isus, M-am hotărât să-L urmez pe Isus, M-am hotărât să-L urmez pe Isus, Nu-i drum 'napoi, Nu-i drum 'napoi! Nimic nu mă va clinti pe cale, Nimic nu mă va clinti pe cale, Nimic nu mă va clinti pe cale, Nu-i drum 'napoi, Nu-i drum '

Versiunea Originală

(Domeniu Public) Joy to the world Verse 1 Joy to the world! the Lord is come; Let earth receive her King; Let every heart prepare him room, And heaven and nature sing, And heaven and nature sing, And heaven, and heaven, and nature sing. Verse 2 Joy to the world! the Saviour reigns; Let men their songs employ; While fields and floods, rocks, hills, and plains Repeat the sounding joy, Repeat the sounding joy, Repeat, repeat the sounding joy. Verse 3 (optional) No more let sins and sorrows grow, Nor thorns infest the ground; He comes to make His blessings flow Far as the curse is found, Far as the curse is found, Far as, far as, the curse is found. Verse 4 He rules the world with truth and grace, And makes the nations prove The glories of His righteousness, And wonders of His love, And wonders of His love, And wonders, wonders, of His love.

Povestea din Spate (EN)

The words are by English hymn writer Isaac Watts, based on Psalm 98 in the Bible. The song was first published in 1719 in Watts' collection; The Psalms of David: Imitated in the language of the New Testament, and applied to the Christian state and worship. Watts wrote the words of "Joy to the World" as a hymn glorifying Christ's triumphant return at the end of the age, rather than a song celebrating His first coming. Only the second half of Watts' lyrics are still used today.

The music was adapted and arranged to Watts' lyrics by Lowell Mason in 1839 from an older melody which was then believed to have originated from Handel, not least because the theme of the refrain (And heaven and nature sing...) appears in the orchestra opening and accompaniment of the recitative Comfort ye from Handel's Messiah, and the first four notes match the beginning of the choruses Lift up your heads and Glory to God from the same oratorio. However, Handel did not compose the entire tune. The name "Antioch" is generally used for the tune.

As of the late 20th century, "Joy to the World" was the most-published Christmas hymn in North America.

(Source: Wikipedia)