Cu bucurie să cântați

D
Cu bucurie să cântați:
Mesia s-a născut!
Vă închinați, Îl lăudați,
În cer și pe pământ,
În cer și pe pământ.
În cer, în cer și pe pământ!
Cu bucurie să primiți
Pe Regele de sus,
Iar inima s-o pregătiți
Să intre-n ea Isus,
Să intre-n ea Isus,
În ea, să intre-n ea Isus!
Pe-al Său popor cu dragoste
El îl va cârmui.
Cei mântuiți cu glorie
Pe El Îl vor slăvi,
Pe El Îl vor slăvi,
Pe El, pe El Îl vor slăvi!
Compusă în 1719. S1S2S3

Slideshow Fullscreen
Demo


Alte cântări

Te-adorăm în fericire

L. Beethoven, John van Dyke

Te-adorăm în fericire Domn al gloriei cerești Ce cu raza-ți de iubire Inimile ne-ncălzești, O, alungă nori și ceață De-ntuneric și păcat. Și ne luminează viața, Cu Duhul Tău Sfânt, curat.</div>Orice lucruri, mari sau mici, Ce prin tine s-au creat; Stele, în

Stânca mea e Cristos C

Eric Liljero, Reuben Morgan & Jonas Myrin

Credința mea eu o zidesc, Pe-al Domnului Cuvânt ceresc. Ca spuma toate vor pieri, Cristos ca Stâncă-n veci va fi. Deși-i ascunsă Fața Sa, Cu milă mă va-nconjura. Și orice vifor de-ar veni, Pe Stâncă sigur eu voi fi! Stânca mea e Cristos, Lui-i rămân veșnic

Domn peste pământ C

Michael W. Smith & Debbie Smith

Domn peste pământ Peste univers și peste noi Ești Dumnezeu și creator Al nostru Domn. Suntem ai Tăi, Copii pentru vecii, Azi Te rugăm, prin Duhul Tău, Luminează peste noi. Prin lumina Ta Vrem mereu să stăm Pe calea Ta, Duh din Duhul Tău Revarsă azi peste no

Ascultă-mi inima E

Steven Curtis Chapman & Geoff Moore

Cum poți să-ți explici, cum poți să descrii Iubirea ce-a creat stelele și apele adânci? Știi speranța mea, Doamne, Tu-mi știi frica. În vorbe nu pot să-Ți spun dragostea ce e în inima mea. Ascultă-mi inima, cu tot ce am Îți cânt Un cânt de laudă, pentru

Versiunea Originală

(Domeniu Public)

Joy to the world

Verse 1
Joy to the world! the Lord is come;
Let earth receive her King;
Let every heart prepare him room,
And heaven and nature sing,
And heaven and nature sing,
And heaven, and heaven, and nature sing.

Verse 2
Joy to the world! the Saviour reigns;
Let men their songs employ;
While fields and floods, rocks, hills, and plains
Repeat the sounding joy,
Repeat the sounding joy,
Repeat, repeat the sounding joy.

Verse 3 (optional)
No more let sins and sorrows grow,
Nor thorns infest the ground;
He comes to make His blessings flow
Far as the curse is found,
Far as the curse is found,
Far as, far as, the curse is found.

Verse 4
He rules the world with truth and grace,
And makes the nations prove
The glories of His righteousness,
And wonders of His love,
And wonders of His love,
And wonders, wonders, of His love.

Povestea din Spate (EN)

The words are by English hymn writer Isaac Watts, based on Psalm 98 in the Bible. The song was first published in 1719 in Watts' collection; The Psalms of David: Imitated in the language of the New Testament, and applied to the Christian state and worship. Watts wrote the words of "Joy to the World" as a hymn glorifying Christ's triumphant return at the end of the age, rather than a song celebrating His first coming. Only the second half of Watts' lyrics are still used today.

The music was adapted and arranged to Watts' lyrics by Lowell Mason in 1839 from an older melody which was then believed to have originated from Handel, not least because the theme of the refrain (And heaven and nature sing...) appears in the orchestra opening and accompaniment of the recitative Comfort ye from Handel's Messiah, and the first four notes match the beginning of the choruses Lift up your heads and Glory to God from the same oratorio. However, Handel did not compose the entire tune. The name "Antioch" is generally used for the tune.

As of the late 20th century, "Joy to the World" was the most-published Christmas hymn in North America.

(Source: Wikipedia)