Veniți cu credință

G
Veniți cu credință, plini de bucurie,
Veniți, o, veniți, toți la Betleem!
Iată-L în paie, Rege al măririi.
Veniți să ne-nchinăm Lui,
Veniți să ne-nchinăm Lui,
Veniți să ne-nchinăm Lui,
El e Domn!
Voi, coruri de îngeri, glorie aduceți
Acelui ce-n iesle umil S-a născut;
Slavă lui Dumnezeu în înălțime!
Veniți să ne-nchinăm Lui,
Veniți să ne-nchinăm Lui,
Veniți să ne-nchinăm Lui,
El e Domn!
O, Doamne, Îți spunem bun venit în lume;
Isuse, a Ta fie slava-n veci!
Tu ești Cuvântul vieții printre oameni!
Te adorăm, Isuse,
Te adorăm, Isuse,
Te adorăm, Isuse
Tu ești Domn!
S1S2S3

Slideshow Fullscreen
Demo


Alte cântări

Aștept cu nerăbdare ziua E

Anonim

Aștept cu nerăbdare ziua Când va veni Isus, Zi minunată! Zi minunată! În ceruri nu vor mai fi grijuri Căci voi fi cu Isus, Zi minunată! Zi minunată! Zi minunată! Și ce frumos va fi Când cu Isus eu în veci voi fi! Zi minunată și fericită Va fi când după

Să-L adorăm și noi G

Reuben Morgan

Întregul pământ și cerul întreg Declară mărirea Domnului și gloria Sa! Oceane și mări, munți și câmpii, Cu `ntreg Universul se unesc spre lauda Sa! Să-l adorăm și noi Să ne-nchinăm și noi Căci Isus este Domn! În zori și-n amurg, în noapte sau zi, Se `nalță

Îngeri falnici

Michael W. Smith, Jonas Myrin

Îngeri falnici cântați cu toții, Duceți vestea pe-ntreg pământ, Căci Copilul ce s-a născut în iesle Este Rege-al Regilor. Domn al Slavei Tu ești Speranța, Ai venit ca să ne salvezi, Prinț al Păcii, haideți să-L adorăm, Căci astăzi noi suntem liberi. Oh, cân

Aduc ca jertfă închinare Regelui (Crăciun) E

Paul Baloche

În Betleem pe cer o stea a răsărit, Spunând că S-a născut un Rege. Iar înțelepții de departe au venit 'Naintea Lui ca să se plece. Smeriți în fața Sa, Oferindu-i inima, Astăzi vin: Aduc ca jertfă închinare Regelui, Doar El e demn de laudele ce eu le cânt. I

Versiunea Originală

O Come, All Ye Faithful

O come, all ye faithful, joyful and triumphant,
O come ye, O come ye, to Bethlehem.
Come and behold Him, born the King of angels;

Refrain

O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.

True God of true God, Light from Light Eternal,
Lo, He shuns not the Virgin’s womb;
Son of the Father, begotten, not created;

Refrain

Sing, choirs of angels, sing in exultation;
O sing, all ye citizens of heaven above!
Glory to God, all glory in the highest;

Refrain

See how the shepherds, summoned to His cradle,
Leaving their flocks, draw nigh to gaze;
We too will thither bend our joyful footsteps;

Refrain

Lo! star led chieftains, Magi, Christ adoring,
Offer Him incense, gold, and myrrh;
We to the Christ Child bring our hearts’ oblations.

Refrain

Child, for us sinners poor and in the manger,
We would embrace Thee, with love and awe;
Who would not love Thee, loving us so dearly?

Refrain

Yea, Lord, we greet Thee, born this happy morning;
Jesus, to Thee be glory given;
Word of the Father, now in flesh appearing.

Refrain

Povestea din Spate (EN)

John Francis Wade was an itinerant scribe. In those days long ago, when printing was still in its infancy and a rather slow way of reproducing copies of a work, he roamed from time to time offering his services to those who could pay for them.

Wade was a craftsman of the highest order, working in several languages and able also to copy music manuscripts. Consequently, his copywriting was much in demand by choir leaders, institutions of learning, churches and wealthy families.

He worked mostly in his native England but also ventured as far afield as France and some of the Western European countries to ply his trade there.

Apparently, however, scribe Wade didn't spend all his time copying the works of others. In 1750, as part of a manuscript he prepared for a college in Lisbon, Portugal, he included an original composition from his own pen,

It was written in the Latin language and began ...
Adeste, fideles,
Laeit triumphantes;
Venite, venite in Bethlehem ...

In English, it's the very popular...

O come, all ye faithful, joyful and triumphant,
O come ye, O come ye to Bethlehem ...

Wade also composed a fine tune for the words he had written, and when the two were blended they produced an extraordinary musical composition. It's sung with great enthusiasm in churches all over the world at Christmas.

In 1785 the carol was heard by the then Duke of Leeds. He introduced it to a group of concert singers of which he was the conductor and it increased in popularity from that time.

Eventually, it circled the globe, being translated into the language of every civilised nation on the way. In the past century for example, it has appeared in over one hundred different English translations.

However, it was not until 1852, and the translation by Canon Frederick Oakley of Shrewsbury, that it became known by its present popular title "O Come All Ye Faithful."

It should be pointed out that some historians assert that John Francis Wade was not, in fact, the author of this carol. They say he borrowed both the words and music from others whose names we will never know.

But whether or not Wade was guilty of plagiarism, it is undeniable that this moving carol would never have come into the possession of the Christian church had he not inserted it into that ancient manuscript.

Amen! Lord we bless thee
Born for our salvation,
O Jesus! forever be Thy name adored;
Word of the Father,
Now in flesh appearing.

O come let us adore Him,
Christ the Lord!

--popularhymns.com