Veniți cu credință
- Muzica: John Reading
- Versuri: John F. Wade (1743)
G
Veniți cu credință, plini de bucurie,
Veniți, o, veniți, toți la Betleem!
Iată-L în paie, Rege al măririi.
Veniți să ne-nchinăm Lui,
Veniți să ne-nchinăm Lui,
Veniți să ne-nchinăm Lui,
El e Domn!
Voi, coruri de îngeri, glorie aduceți
Acelui ce-n iesle umil S-a născut;
Slavă lui Dumnezeu în înălțime!
Veniți să ne-nchinăm Lui,
Veniți să ne-nchinăm Lui,
Veniți să ne-nchinăm Lui,
El e Domn!
O, Doamne, Îți spunem bun venit în lume;
Isuse, a Ta fie slava-n veci!
Tu ești Cuvântul vieții printre oameni!
Te adorăm, Isuse,
Te adorăm, Isuse,
Te adorăm, Isuse
Tu ești Domn!
G
Ve
G
niți cu cre
D
dință,
G
plini de bucu
G/D
ri—
D
e,
Ve
Em
niți,
A6
o, ve
D
niți, toți la
D
Betl
A
e—
D
em!
G
Iată-L în
C
pa—
G
ie,
D
Rege
Am
al mă
D
ririi.
Ve
G
niți să ne-nchinăm Lui,
Ve
G/B
niți să ne-nchi
D
năm Lui,
G
Ve—
C
niți să
Am
ne-nchi
D
năm
G
Lui—
C
,
G
El—
D
e
G
Domn!
Voi, coruri de îngeri, glorie aduceți
Acelui ce-n iesle umil S-a născut;
Slavă lui Dumnezeu în înălțime!
Veniți să ne-nchinăm Lui,
Veniți să ne-nchinăm Lui,
Veniți să ne-nchinăm Lui,
El e Domn!
O, Doamne, Îți spunem bun venit în lume;
Isuse, a Ta fie slava-n veci!
Tu ești Cuvântul vieții printre oameni!
Te adorăm, Isuse,
Te adorăm, Isuse,
Te adorăm, Isuse
Tu ești Domn!
Povestea din Spate (EN)
John Francis Wade was an itinerant scribe. In those days long ago, when printing was still in its infancy and a rather slow way of reproducing copies of a work, he roamed from time to time offering his services to those who could pay for them.
Wade was a craftsman of the highest order, working in several languages and able also to copy music manuscripts. Consequently, his copywriting was much in demand by choir leaders, institutions of learning, churches and wealthy families.
He worked mostly in his native England but also ventured as far afield as France and some of the Western European countries to ply his trade there.
Apparently, however, scribe Wade didn't spend all his time copying the works of others. In 1750, as part of a manuscript he prepared for a college in Lisbon, Portugal, he included an original composition from his own pen,
It was written in the Latin language and began ...
Adeste, fideles,
Laeit triumphantes;
Venite, venite in Bethlehem ...
In English, it's the very popular...
O come, all ye faithful, joyful and triumphant,
O come ye, O come ye to Bethlehem ...
Wade also composed a fine tune for the words he had written, and when the two were blended they produced an extraordinary musical composition. It's sung with great enthusiasm in churches all over the world at Christmas.
In 1785 the carol was heard by the then Duke of Leeds. He introduced it to a group of concert singers of which he was the conductor and it increased in popularity from that time.
Eventually, it circled the globe, being translated into the language of every civilised nation on the way. In the past century for example, it has appeared in over one hundred different English translations.
However, it was not until 1852, and the translation by Canon Frederick Oakley of Shrewsbury, that it became known by its present popular title "O Come All Ye Faithful."
It should be pointed out that some historians assert that John Francis Wade was not, in fact, the author of this carol. They say he borrowed both the words and music from others whose names we will never know.
But whether or not Wade was guilty of plagiarism, it is undeniable that this moving carol would never have come into the possession of the Christian church had he not inserted it into that ancient manuscript.
Amen! Lord we bless thee
Born for our salvation,
O Jesus! forever be Thy name adored;
Word of the Father,
Now in flesh appearing.
O come let us adore Him,
Christ the Lord!
--popularhymns.com