Îngeri mii din ceruri cântă

E
Îngeri mii din ceruri cântă
Pe deasupra văilor,
Munții bucuroși repetă
Armonia, cântul lor:
Glorie,
S-a născut Mesia!
Ce-i cu bucuria voastră?
Voi, păstori ce auziți?
Ce anunță coru-n slavă,
Ce-ascultați așa uimiți?
Pruncul sfânt cu chip de soare
E nespus de luminos;
Sfinți părinți cu adorare
Îl veghează pe Hristos.
Vino azi la ieslea sfântă,
Laudă să-I aduci smerit,
Viața ta doar Lui predată
Pentru El e-un dar dorit.
Compusă în 1855. S1RS2RS3RS4R

Slideshow Fullscreen
Demo


Alte cântări

El Shaddai C

Michael Card

El Shaddai, El Shaddai, înălțate Adonai, Neschimbat din veșnicii, neschimbat în veci rămâi. El-Shaddai, El-Shaddai, preaiubite Adonai, Te-adorăm în duh și grai, El-Shaddai. Prin iubire ai jertfit și pe Isaac l-ai izbăvit, Brațul tare ai ridicat, marea s-a f

Au pornit magi

Florin Mesaros

Au pornit magi-n grabă Să-L găsească pe-Împăratul nou născut Urmărind o lumină E o stea așa cum nu s-a mai văzut Piedici multe-n calea lor, și primejdii mari Le-au ieșit nainte pentru a-i opri Dumnezeu Cel veghetor, s-a-ngrijit de pașii lor Și răspunsuri El

Din trupul sfânt al lui Isus A

William Cowper

Din trupul sfânt al lui Isus, Izvor de sânge-a curs Și cine-n El s-a curățit, Pe veci e mântuit. Pe veci e mântuit, Pe veci e mântuit. Și cine-n El s-a curățit, Pe veci e mântuit. Acest izvor a fost găsit De-acel tâlhar smerit Și cei ce sunt în el spălați,

Stând pe Promisiunile Domnului

Russell Kelso Carter (1849-1928)

Stând pe promisiunile lui Cristos, În veci las' să-I sune laudă frumos. Mărire-n înălţime cântă-I voios, Stând pe promisiunile Lui. Crezând, crezând, Stau pe promisiunile Domnului meu, Crezând, crezând, Eu stau pe promisiunile Lui. Stând pe

Versiunea Originală

1. Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l'hymne des cieux;
Et l'écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux.
Gloria, in excelsis Deo,
Gloria, in excelsis Deo.

2. Bergers, pour qui cette fête?
Quel est l'objet de tous ces chants?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants?
Gloria, in excelsis Deo,
Gloria, in excelsis Deo.

3. Ils annoncent la naissance
Du libérateur d'Israël,
Et pleins de reconnaissance
Chantent en ce jour solennel.
Gloria, in excelsis Deo,
Gloria, in excelsis Deo.

4. Bergers, loin de vos retraites
Unissez-vous à leurs concerts
Et que vos tendres musettes
Fassent retentir dans les airs:
Gloria, in excelsis Deo,
Gloria, in excelsis Deo.

5. Cherchons tous l'heureux village
Qui l'a vu naître sous ses toits,
Offrons-lui le tendre hommage
Et de nos coeurs et de nos voix!
Gloria, in excelsis Deo,
Gloria, in excelsis Deo.

Povestea din Spate (EN)

"Les anges" is a French noel (from the Languedoc region) believed to date from the eighteenth century. Its text and tune were first published in the Nouveau Recueil de Cantiques in 1855. The English translation originated as a free imitation from the French by James Chadwick, which was adapted by Henri Hemy in his Roman Catholic collection, Crown of Jesus Music (1862). Of the original eight-stanza French text, stanzas 1, 2, and 4 are included.

The Christmas gospel in Luke 2:8-15 is the basis for the text. The hymn's refrain, "Gloria in excelsis Deo" is the first part of the angels' chorus in Luke 2: 14; it is one of the few Latin phrases in common use in Protestant churches.
(Psalter Hymnal Handbook, 1987)
--hymnary.org



The words of the song are based on a traditional French carol known as Les Anges dans nos campagnes (literally, "Angels in our countryside") composed by an unknown author in Languedoc, France. That song has received many adjustments or alignments including its most common English version that was translated in 1862 by James Chadwick, the Roman Catholic Bishop of Hexham and Newcastle, northeast England. The carol quickly became popular in the West Country, where it was described as 'Cornish' by R.R. Chope, and featured in Pickard-Cambridge's Collection of Dorset Carols.

--wikipedia.org