Îngeri mii din ceruri cântă

E
Îngeri mii din ceruri cântă
Pe deasupra văilor,
Munții bucuroși repetă
Armonia, cântul lor:
Glorie,
S-a născut Mesia!
Ce-i cu bucuria voastră?
Voi, păstori ce auziți?
Ce anunță coru-n slavă?
Ce-ascultați așa uimiți?
Pruncul sfânt cu chip de soare
E nespus de luminos;
Sfinți părinți cu adorare
Îl veghează pe Hristos.
Vino azi la ieslea sfântă,
Laudă să-I aduci smerit,
Viața ta doar Lui predată
Pentru El e-un dar dorit.
Compusă în 1855. S1RS2RS3RS4R

Slideshow Fullscreen
Demo


Alte cântări

Tu ești vrednic E

Marc Imboden & Tammi Rhoton

{Băieți} Tu ești vrednic, ({Fete} Tu ești vrednic) Ești puternic (Ești puternic) Sfânt ești Doamne, (Sfânt ești Doamne) De noi înălțat (De noi înălțat) Vreau să Te urmez, (Vreau să Te urmez) Vreau să Te ascult (Vreau să Te ascult) Vreau să Te iubesc, (Vreau

Îmi știe numele D

Tommy Walker

Eu am un Creator ce viață mi-a dat Nainte să fi fost, Eram în mâna Sa Îmi știe numele Îmi știe orice gând Îmi vede lacrima Mă aude atunci când strig Eu am un Tată bun, ce m-a salvat Și niciodată El, Nu mă va lăsa Eu am un Creator ce viață mi-a dat Nainte s

Eu știu cine sunt A

Israel Houghton & Chris Tomlin

//: Eu știu cine sunt, eu știu al Cui sunt. Eu știu cine sunt: sunt al Tău, sunt al Tău! :// Și Tu al meu, Isus, ești al meu. Tu al meu, Isus, ești al meu. Am viață și iertare, Un Duh nou ce prin dar mi-ai dat. Și-un cântec nou în inimă, Bucuria, biruinț

Cetate tare-i Dumnezeu

Martin Luther

Cetate tare-I Dumnezeu, Puternic Zid de neclintit. E Adăpost în orice greu, Scut pentru sufletul trudit. Cristos, Miel – Împărat Prin moarte-a triumfat. Pe robi i-a izbăvit, De iad ne-a mântuit, Pe-al nopții domn l-a nimicit. În luptă cruntă am intrat V

Versiunea Originală

1. Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l'hymne des cieux;
Et l'écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux.
Gloria, in excelsis Deo,
Gloria, in excelsis Deo.

2. Bergers, pour qui cette fête?
Quel est l'objet de tous ces chants?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants?
Gloria, in excelsis Deo,
Gloria, in excelsis Deo.

3. Ils annoncent la naissance
Du libérateur d'Israël,
Et pleins de reconnaissance
Chantent en ce jour solennel.
Gloria, in excelsis Deo,
Gloria, in excelsis Deo.

4. Bergers, loin de vos retraites
Unissez-vous à leurs concerts
Et que vos tendres musettes
Fassent retentir dans les airs:
Gloria, in excelsis Deo,
Gloria, in excelsis Deo.

5. Cherchons tous l'heureux village
Qui l'a vu naître sous ses toits,
Offrons-lui le tendre hommage
Et de nos coeurs et de nos voix!
Gloria, in excelsis Deo,
Gloria, in excelsis Deo.

Povestea din Spate (EN)

"Les anges" is a French noel (from the Languedoc region) believed to date from the eighteenth century. Its text and tune were first published in the Nouveau Recueil de Cantiques in 1855. The English translation originated as a free imitation from the French by James Chadwick, which was adapted by Henri Hemy in his Roman Catholic collection, Crown of Jesus Music (1862). Of the original eight-stanza French text, stanzas 1, 2, and 4 are included.

The Christmas gospel in Luke 2:8-15 is the basis for the text. The hymn's refrain, "Gloria in excelsis Deo" is the first part of the angels' chorus in Luke 2: 14; it is one of the few Latin phrases in common use in Protestant churches.
(Psalter Hymnal Handbook, 1987)
--hymnary.org



The words of the song are based on a traditional French carol known as Les Anges dans nos campagnes (literally, "Angels in our countryside") composed by an unknown author in Languedoc, France. That song has received many adjustments or alignments including its most common English version that was translated in 1862 by James Chadwick, the Roman Catholic Bishop of Hexham and Newcastle, northeast England. The carol quickly became popular in the West Country, where it was described as 'Cornish' by R.R. Chope, and featured in Pickard-Cambridge's Collection of Dorset Carols.

--wikipedia.org