Cu bucurie să cântați

D
Cu bucurie să cântați:
Mesia s-a născut!
Vă închinați, Îl lăudați,
În cer și pe pământ,
În cer și pe pământ.
În cer, în cer și pe pământ!
Cu bucurie să primiți
Pe Regele de sus,
Iar inima s-o pregătiți
Să intre-n ea Isus,
Să intre-n ea Isus,
În ea, să intre-n ea Isus!
Pe-al Său popor cu dragoste
El îl va cârmui.
Cei mântuiți cu glorie
Pe El Îl vor slăvi,
Pe El Îl vor slăvi,
Pe El, pe El Îl vor slăvi!
Compusă în 1719. S1S2S3

Slideshow Fullscreen
Demo


Alte cântări

Rege al Regilor

Jason Ingram, Brooke Ligertwood & Scott Ligertwood

Așteptam în întuneric, Fără de lumina Ta Când din cer Tu ai venit, Plin de milă m-ai privit Să-mplinești Profeții, Legea, Prin fecioară întrupat De pe tronul slavei Tale, Jos în iesle te-ai plecat. Glorie Tată, Fiu și Duh Glorie Ție ne-ncetat Domn al slave

Îngeri mii din ceruri cântă E

Melodie Tradițională Franceză

Îngeri mii din ceruri cântă Pe deasupra văilor, Munții bucuroși repetă Armonia, cântul lor: Glorie, S-a născut Mesia! Ce-i cu bucuria voastră? Voi, păstori ce auziți? Ce anunță coru-n slavă, Ce-ascultați așa uimiți? Glorie, S-a născut Mesia! Pruncul sfânt c

Mărturisim acum

David Ruis

Mărturisim acum că suntem slabi, Așa de slabi dar Tu ești Domn. Chiar dacă n-avem nimic să-Ți oferim Venim și îți spunem, Doamne ajută-ne. O inimă care e zdrobită Nicicând n-o vei refuza; Inima Ta bate plină de milă pentru noi Să curgă râuri din Duhul Tău,

Aleluia, Salvatorul! D

Rowland H. Prichard (1844), J. Wilbur Chapman (1910)

Ca Isus nu e prieten Pentru omul păcătos; Părăsit când sunt de oameni, El rămâne credincios. Aleluia! Salvatorul Mi-e prieten minunat, El, Isus Mântuitorul, Fie-­n veci glorificat! Când sunt slab mă întărește, Mă ascunde al Său nor, În necazuri și ispite Su

Versiunea Originală

(Domeniu Public)

Joy to the world

Verse 1
Joy to the world! the Lord is come;
Let earth receive her King;
Let every heart prepare him room,
And heaven and nature sing,
And heaven and nature sing,
And heaven, and heaven, and nature sing.

Verse 2
Joy to the world! the Saviour reigns;
Let men their songs employ;
While fields and floods, rocks, hills, and plains
Repeat the sounding joy,
Repeat the sounding joy,
Repeat, repeat the sounding joy.

Verse 3 (optional)
No more let sins and sorrows grow,
Nor thorns infest the ground;
He comes to make His blessings flow
Far as the curse is found,
Far as the curse is found,
Far as, far as, the curse is found.

Verse 4
He rules the world with truth and grace,
And makes the nations prove
The glories of His righteousness,
And wonders of His love,
And wonders of His love,
And wonders, wonders, of His love.

Povestea din Spate (EN)

The words are by English hymn writer Isaac Watts, based on Psalm 98 in the Bible. The song was first published in 1719 in Watts' collection; The Psalms of David: Imitated in the language of the New Testament, and applied to the Christian state and worship. Watts wrote the words of "Joy to the World" as a hymn glorifying Christ's triumphant return at the end of the age, rather than a song celebrating His first coming. Only the second half of Watts' lyrics are still used today.

The music was adapted and arranged to Watts' lyrics by Lowell Mason in 1839 from an older melody which was then believed to have originated from Handel, not least because the theme of the refrain (And heaven and nature sing...) appears in the orchestra opening and accompaniment of the recitative Comfort ye from Handel's Messiah, and the first four notes match the beginning of the choruses Lift up your heads and Glory to God from the same oratorio. However, Handel did not compose the entire tune. The name "Antioch" is generally used for the tune.

As of the late 20th century, "Joy to the World" was the most-published Christmas hymn in North America.

(Source: Wikipedia)