O, vino azi Emanuel

O, vino azi Emanuel,
Răscumpără captivul Israel!
El geme sub povara grea,
Și zorii îi așteaptă-n noaptea rea.
Săltați! Cântați! O, Israel!
Curând va reveni Emanuel!
Înțelepciune din înalt,
Arată-te din malul celălalt,
În bezna grea să strălucești
Și întunerecul să-l biruiești.
O, vino azi al Neamurilor dor,
O, vino să ne fii Mântuitor!
Războaielor să le pui frâu,
Și pacea să se-ntindă ca un râu.

Versiunea Originală

Veni, veni Emmanuel

Veni, veni Emmanuel!
Captivum solve Israel!
Qui gemit in exilio,
Privatus Dei Filio,
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur per te, Israel.

Veni o Jesse virgula!
Ex hostis tuos ungula,
De specu tuos tartari
Educ, et antro barathri.
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur per te, Israel.

Veni, veni o oriens!
Solare nos adveniens,
Noctis depelle nebulas,
Dirasque noctis tenebras.
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur per te, Israel.

Veni clavis Davidica!
Regna reclude coelica,
Fac iter Tutum superum,
Et claude vias Inferum.
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur per te, Israel.

Veni, veni Adonai!
Qui populo in Sinai
Legem dedisti vertice,
In maiestate gloriae.
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur per te, Israel.

Povestea din Spate (EN)

With its haunting minor melody, "O Come, O Come, Emmanuel" is a much-loved Advent hymn. Its lyrics come from the Advent events of the medieval Christian church. Each night, for seven days before Christmas, the church would sing one of the "Great O Antiphons"-anthems sung to a short verse.

The word "antiphon" implies that the lines of each anthem were sung alternately by two choirs sitting opposite each other in the chancel. Each antiphon featured a prayer beginning with "O Come" and including an Old Testament reference for the Messiah:

The Great O Antiphons

"O Sapientia, quae ex ore altissimi. . ." (O Wisdom from on high...)

"O Adonai et dux domus Israel. . ." (O Lord and leader of the house of Israel...)

"O Racix Jesse qui stas in signum populorum. . ." (O Root of Jesse who stood as a standard of the people)

"O Clavis David et sceptrum domus. . ." (O Key of David and scepter of our home...)

"O Oriens, splendor lucis aeternae. . ." (O Dayspring, splendor of eternal light...)

"O Rex gentium et desideratus. . ." (O longed-for King of the nations...)

"O Emmanuel, rex et legiter noster. . ." (O Emmanuel, our king and lawgiver...)

Read backward as an acrostic, the first letters of these antiphons spell ero cras, which translates into a hopeful advent message: "tomorrow I shall be there."

About the twelfth century five antiphons were put together as verses of a single hymn and a chorus was added, creating the words for "O Come, O Come, Emmanual." John Mason Neale translated this hymn to English, originally beginning "Draw nigh, draw nigh, Emmanuel." A year later, he changed the opening lines to "O Come, O Come, Emmanuel," the well-known words we use today.

The hymn's five antiphons include five Old Testament references to the coming Messiah, including:

Emmanuel (God with us) Isa. 7:14
Lord of Might Ex. 19:16
Rod (Branch) of Jesse Isa. 11:1, Isa. 11:10
Dayspring (Morning Star) Num. 24:17
Key of David Isa. 22:22
The other two "O Great Antiphons," less commonly sung are:
Wisdom Isa. 28:29
Desire of nation Hag. 2:7

The chorus echoes the desire of Zechariah 9:9, "See, your king comes to you" and Revelation 22:20, "Amen, Come Lord Jesus." We echo the glorious last plea of the New Testament as we meditate on the names and person of our Lord Jesus Christ.