Cetate tare-i Dumnezeu (II)

Cetate tare-i Dumnezeu,
Statornic pe vecie,
El este adăpostul meu
Și scut îmi este mie;
Cel rău mereu ar vrea
Să intre-n viața mea,
Putere are-acum și mulți i se supun,
În om vrea să domnească.
Prin mine însumi n-aș putea
S-ajung la biruință
Dar sprijin sigur voi afla
La Domnul prin credință;
Putere îmi va da și mă va ajuta
Ispite de-or veni cu El voi birui,
În El îmi pun nădejdea.
Când valul morții furios
Ne-ar face să ne temem,
Privim spre țintă, spre Hristos,
Credința să n-o pierdem;
El moartea-a biruit
Pe cruce răstignit,
La ceruri înălțat e-al nostru Împărat,
În veci de veci domnește.
S1S2S3

Slideshow Fullscreen
Demo


Alte cântări

Toți să cântăm!

David Phelps, Matt Huesman, Wendy Wills

Ca o scenă-i deschisă, cortina e-mpinsă, Pe când îngeri cuprinși de uimire privesc O iesle și-o stea, un Irod și-o Maria, „E tot pregătit” își șoptesc. Se-apropie tăcând, se proștern tremurând Și aud „Te iubesc, Fiul Meu”. Iar Isus la picioare coroana lăsân

Slavă dați Domnului F

J.S. Bach (Lobe den Herren), Joachim Neander (1680)

Slavă dați Domnului, căci peste regi este Rege, El vi-e Părinte și El păsul vi-l înțelege; Vă adunați, cu tot ce-aveți vă-nchinați Celui ce-n slavă domnește! Slavă dați Domnului, Celui ce totul conduce, El ca pe aripi de vultur v-a dus și vă duce; El v-a ți

Cum dorește un cerb C

Martin J. Nystrom

Cum dorește un cerb izvor de apă, Așa eu Te doresc. Tu ești singura mea dorință, Să Te laud eu tânjesc. Tu ești scut și tăria mea Și Ție-Ți dau toată inima. Tu ești singura mea dorință. Să Te laud eu tânjesc. Al meu suflet Te caută zi și noapte, Ești Dumnez

Voi slăvi pe Salvatorul

James McGranahan (1878), Philip P. Bliss (1877)

Vreau să cânt doar despre Isus, De iubirea, mila Sa, Despre jertfa de pe cruce, Eu sunt liber azi prin ea. Voi slăvi pe Salvatorul Ce-a spălat al meu păcat, M-a iertat murind pe cruce, Sunt de-acum eliberat! Vreau să spun doar despre Isus Cum prin El am bir

Versiunea Originală

Ein’ feste Burg ist unser Gott

Ein’ feste Burg ist unser Gott,
Ein gute Wehr und Waffen;
Er hilft uns frei aus aller Not,
Die uns jetzt hat betroffen.
Der alt’ böse Feind,
Mit Ernst er’s jetzt meint,
Gross’ Macht und viel List
Sein’ grausam’ Ruestung ist,
Auf Erd’ ist nicht seingleichen.

Mit unsrer Macht is nichts getan,
Wir sind gar bald verloren;
Es steit’t für uns der rechte Mann,
Den Gott hat selbst erkoren.
Fragst du, wer der ist?
Er heisst Jesu Christ,
Der Herr Zebaoth,
Und ist kein andrer Gott,
Das Feld muss er behalten.

Und wenn die Welt voll Teufel wär’
Und wollt’ uns gar verschlingen,
So fürchten wir uns nicht so sehr,
Es soll uns doch gelingen.
Der Fürst dieser Welt,
Wie sau’r er sich stellt,
Tut er uns doch nicht,
Das macht, er ist gericht’t,
Ein Wörtlein kann ihn fällen.

Das Wort sie sollen lassen stahn
Und kein’n Dank dazu haben;
Er ist bei uns wohl auf dem Plan
Mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie den Leib,
Gut, Ehr’, Kind und Weib:
Lass fahren dahin,
Sie haben’s kein’n Gewinn,
Das Reich muss uns doch bleiben.

Povestea din Spate (EN)

Martin Luther who wrote the words once said, 'the Devil hates music because he cannot stand gaiety,' and 'Satan can smirk but he cannot laugh; he can sneer but he cannot sing.'

Because he believed in the power of song the great reformer spent a lot of time compiling a hymn book for use in congregational singing.

One writer has said that 'Luther translated the Bible into German so God could speak directly to the people; and provided the hymn so that the people could answer God in their songs.'

Luther is credited with thirty-seven hymns, by far the most popular being, "A Mighty Fortress".

It was written in 1529 at time when Luther and his followers were going through a particularly rough patch of opposition; with the Emperor, Charles V, seemingly determined to suppress the new movement.

During those days of struggle Luther turned often to Psalm forty six and was greatly encouraged by the words of verse one, 'God's our refuge and strength, a very present help in trouble.'

Soon a song was inspired, and Luther began in fine style with the bold declaration - 'Ein feste burg ist unswer Gott' - 'A sure stronghold our God is He.' It was Frederick Hedge, in his translation of 1852 who changed this to the more familiar "A Mighty Fortress Is Our God".

Luther's original composition became immediately popular with the common people of reformation Germany, being sung continually in the streets and chanted by the martyrs as they awaited their grim fate. What a moving sound that must have made!
At this point mention must be made of the music, that rich, melodious yea, majestic tune which lifts the words and carries them along with all the pomp and grace of a national anthem.

Considerable dispute surrounds the origin of the music, with some attributing it to Luther himself. Others give the honour to the great J.S. Bach; and it's true that Bach did use the tune as the basis of one of his many chorales.

However, Bach was not born until 1685, over a hundred and fifty years after Luther's great hymn first appeared. It seems clear then, that Martin Luther rightly deserves the credit, if not for the original composition, at least for adapting it, possibly from an old German folk tune.

Much more important than the music however, is the message- and what a message this great hymn has for the people of God!

It turns their eyes and thoughts away from the afflictions of this world, and the opposition of Satanic hosts, and fixes them upon the person of the Lord Jesus - the Lord Sabaoth as Luther so rightly refers to Him in one of the verses ...

--sermonaudio.com