Într-o iesle doarme Isus

Într-o iesle doarme Isus,
Al Mariei scump odor,
Și, cântându-I printre lacrimi,
Ea Îl leagănă ușor.
De la turma lor păstorii
Către staul vin grăbiți
Să se-nchine umiliți,
Să se-nchine umiliți.
Din a cerului mărire
Îngeri mii au coborât
Cu a Pruncului vestire:
„Azi un Rege S-a născut”.
Iar păstorii lasă turma,
Preamărind și ei în cor
Pe slăvitul Pruncușor,
Pe slăvitul Pruncușor.
Într-o iesle, jos în paie,
Cine stau îngenunchiați
În umile, rupte straie,
Bucuroși și luminați?
Sunt păstorii din câmpie;
Stau plecați 'naintea Lui,
Și dau slavă Domnului,
Și dau slavă Domnului.
S1S2S3

Versiunea Originală

Colindul original, in poloneză:
"W żłobie leży"

Traducere și adaptare în engleză de Edith M. G. Reed:

1 Infant holy, infant lowly,
for his bed a cattle stall;
oxen lowing, little knowing
Christ the child is Lord of all.
Swiftly winging angels singing,
bells are ringing, tidings bringing:
Christ the child is Lord of all!
Christ the child is Lord of all!

2 Flocks were sleeping, shepherds keeping
vigil till the morning new
saw the glory, heard the story,
tidings of a gospel true.
Thus rejoicing, free from sorrow,
praises voicing, greet the morrow:
Christ the child was born for you!
Christ the child was born for you!

Povestea din Spate (EN)

"Infant Holy, Infant Lowly" is thought to be a very old Polish carol, of unknown origin. It was published in Spiewniczek Piesni Koscielne in 1908 and speaks of the stable scene-baby Jesus lying in a manger bed with the animals nearby. It also speaks of the hillside where shepherds heard the story from the angels and rejoiced.

The short rhymed phrases move the piece forward, pointing to the final statement and the purpose of the song: "Christ the babe is Lord of all."

--songsandhymns.org



[...] Evoking the atmosphere at the manger (st. 1) and among the shepherds (st. 2), this traditional Polish carol tells the Christmas story in short phrases with tight rhymes. A final refrain sums up the significance of the event Christ the child, Lord of all, was born for our salvation!

“W Zlobie Lezy” ("In a manger lies") may date back to the thirteenth or fourteenth century. However, it was not published until the early twentieth century, when it was included with its traditional tune in Spiewniczek Piesni Koscielne (1908). Edith M. Gellibrand Reed (b. Islington, Middlesex, England, 1885; d. Barnet, Hertfordshire, England, 1935) translated the text into English and published it in Music and Youth (vol. 1, Dec. 1921), a journal that she edited.

Reed was educated at the Guildhall School of Music in London, England, and devoted her life to the musical education of children. In association with Percy Scholes she edited various magazines such as Music and Youth, The Music Student, and Pan’s Pipes. Her publications include Story Lives of Great Composers. (1925) and several Christmas dramas. She also contributed to the Kingsway Carol Book and various church school songbooks. [...]
(Psalter Hymnal Handbook)

--hymnary.org