Cetate tare-i Dumnezeu

Cetate tare-I Dumnezeu,
Puternic Zid de neclintit.
E Adăpost în orice greu,
Scut pentru sufletul trudit.
Cristos, Miel – Împărat
Prin moarte-a triumfat.
Pe robi i-a izbăvit,
De iad ne-a mântuit,
Pe-al nopții domn l-a nimicit.
În luptă cruntă am intrat
Vrășmașul să îl biruim.
În frunte-I Mielul înjunghiat
Și-ai Săi aleși în urmă vin.
În Templul Sfânt, pe tron
Stă al Oștirii Domn,
Viteazul luptător
În veci neschimbător:
Cristos e-Atotbiruitor.
Cuvântul viu al Domnului
Pe cel viclean îl va zdrobi.
Nu ne-nspăimântă oștirea lui,
Prin Adevăr vom birui.
Nicicând nu tremurăm,
Ci drept ne ridicăm.
Prin Domnul vom trăi,
De cel rău ne’a păzi:
O vorbă doar, și va pieri.
Al Său Cuvânt va dăinui
Deasupra a tot ce-i pământesc.
Prin El tărie vom primi
Și harul Său dumnezeiesc.
Cristos e lângă noi,
Nicicând n-om da ‘napoi.
Și chiar de vom muri,
Noi tot vom birui:
Isus e Rege-n veșnicii.
S1S2S3S4

Slideshow Fullscreen
Demo


Alte cântări

Lăudați puterea lui Isus! E

Ol­iv­er Hold­en (1793), Ed­ward Per­ro­net (1779)

Lăudați puterea lui Isus! Voi îngeri, vă-nchinați, Coroana de-mpărat luați Și Îl în--co-- ro--nați! Coroana de-mpărat luați Și Îl în----co--ro--nați! Iar voi martiri de sub altar Cu toți vă închinați, Odrasla lui Isai lăudați Și Îl în--co-- ro--nați! Odrasl

Ai deschis cerul Tău A

Adi Galigher

Ai deschis cerul Tău, ai lăsat slava Ta, Și-ai venit pentru mine, un biet păcătos. M-ai iubit așa mult, c-ai murit la Calvar Să deschizi ochii mei să-nțeleg și să Te slăvesc. Pentru cântec, speranță și rază de soare, Lumină și pace pe-a mea cărare, Pentru t

El m-a ocrotit A

William J. Kirkpatrick (1890), Fanny Crosby (1890)

Ce mare și sfânt, minunat și slăvit E Domnul, al meu bun Păstor! El m-a ocrotit printre stânci de granit, M-a pus lângă-al vieții izvor. El m-a ocrotit printre stânci de granit De-asupra uscatelor văi, Cu mâna Lui tare mereu m-a umbrit Pe urmele pașilor Săi

Ce aș putea să-Ți dau D

KL

Versiunea Originală

Ein’ feste Burg ist unser Gott Ein’ feste Burg ist unser Gott, Ein gute Wehr und Waffen; Er hilft uns frei aus aller Not, Die uns jetzt hat betroffen. Der alt’ böse Feind, Mit Ernst er’s jetzt meint, Gross’ Macht und viel List Sein’ grausam’ Ruestung ist, Auf Erd’ ist nicht seingleichen. Mit unsrer Macht is nichts getan, Wir sind gar bald verloren; Es steit’t für uns der rechte Mann, Den Gott hat selbst erkoren. Fragst du, wer der ist? Er heisst Jesu Christ, Der Herr Zebaoth, Und ist kein andrer Gott, Das Feld muss er behalten. Und wenn die Welt voll Teufel wär’ Und wollt’ uns gar verschlingen, So fürchten wir uns nicht so sehr, Es soll uns doch gelingen. Der Fürst dieser Welt, Wie sau’r er sich stellt, Tut er uns doch nicht, Das macht, er ist gericht’t, Ein Wörtlein kann ihn fällen. Das Wort sie sollen lassen stahn Und kein’n Dank dazu haben; Er ist bei uns wohl auf dem Plan Mit seinem Geist und Gaben. Nehmen sie den Leib, Gut, Ehr’, Kind und Weib: Lass fahren dahin, Sie haben’s kein’n Gewinn, Das Reich muss uns doch bleiben.

Povestea din Spate (EN)

Martin Luther who wrote the words once said, 'the Devil hates music because he cannot stand gaiety,' and 'Satan can smirk but he cannot laugh; he can sneer but he cannot sing.'

Because he believed in the power of song the great reformer spent a lot of time compiling a hymn book for use in congregational singing.

One writer has said that 'Luther translated the Bible into German so God could speak directly to the people; and provided the hymn so that the people could answer God in their songs.'

Luther is credited with thirty-seven hymns, by far the most popular being, "A Mighty Fortress".

It was written in 1529 at time when Luther and his followers were going through a particularly rough patch of opposition; with the Emperor, Charles V, seemingly determined to suppress the new movement.

During those days of struggle Luther turned often to Psalm forty six and was greatly encouraged by the words of verse one, 'God's our refuge and strength, a very present help in trouble.'

Soon a song was inspired, and Luther began in fine style with the bold declaration - 'Ein feste burg ist unswer Gott' - 'A sure stronghold our God is He.' It was Frederick Hedge, in his translation of 1852 who changed this to the more familiar "A Mighty Fortress Is Our God".

Luther's original composition became immediately popular with the common people of reformation Germany, being sung continually in the streets and chanted by the martyrs as they awaited their grim fate. What a moving sound that must have made!
At this point mention must be made of the music, that rich, melodious yea, majestic tune which lifts the words and carries them along with all the pomp and grace of a national anthem.

Considerable dispute surrounds the origin of the music, with some attributing it to Luther himself. Others give the honour to the great J.S. Bach; and it's true that Bach did use the tune as the basis of one of his many chorales.

However, Bach was not born until 1685, over a hundred and fifty years after Luther's great hymn first appeared. It seems clear then, that Martin Luther rightly deserves the credit, if not for the original composition, at least for adapting it, possibly from an old German folk tune.

Much more important than the music however, is the message- and what a message this great hymn has for the people of God!

It turns their eyes and thoughts away from the afflictions of this world, and the opposition of Satanic hosts, and fixes them upon the person of the Lord Jesus - the Lord Sabaoth as Luther so rightly refers to Him in one of the verses ...

--sermonaudio.com