Mărire Ție, Isuse!

Mărire Ție, Isuse,
Acel ce-ai înviat!
Acel ce-ai înviat!
Al Tău popor mărire-Ți dă
Că l-ai răscumpărat!
Că l-ai răscumpărat!
Că l-ai răscumpărat!
Soare frumos al dragostei,
Măreț ni Te ivești!
Măreț ni Te ivești!
Cel ce aduci ai vieții zori,
Acum să strălucești!
Acum să strălucești!
Acum să strălucești!
Doamne, odată Te-om vedea
Pe tronul Tău regesc!
Pe tronul Tău regesc!
Și-n haine albe-Ți vom cânta
Cu corul cel ceresc!
Cu corul cel ceresc!
Cu corul cel ceresc!

Slideshow Fullscreen

Alte cântări

Îngeri mii din ceruri cântă E

Melodie Tradițională Franceză

Îngeri mii din ceruri cântă Pe deasupra văilor, Munții bucuroși repetă Armonia, cântul lor: Glorie, S-a născut Mesia! Ce-i cu bucuria voastră? Voi, păstori ce auziți? Ce anunță coru-n slavă, Ce-ascultați așa uimiți? Glo-rie, S-a născut Mesia! Pruncul sfânt

Voi înălța

Trupa Domini

Numele Tău e ‘nălțat, printre neamuri e lăudat, Puterea Ta e vestită pe-ntreg pământ. Vrednic de cinste ești Tu, se cuvine să ne-nchinăm Înaintea Ta, în fața Ta Doamne.</div>Voi înălța Numele Tău, Voi proclama domnia-Ți pe pământ, Voi arăta puterea sângelu

Am cămin mai sus de nori G

Verne O. Fossett

Am cămin mai sus de nori în țara gloriei Am cămin mai sus de nori în țara gloriei Am cămin mai sus de nori în țara gloriei Când vine Isus. Da Isus, da Isus, amintește-mă Da Isus, da Isus, amintește-mă Da Isus, da Isus, amintește-mă Când vii în curând. Am că

Dați de veste!

David Phelphs

Soarele-a apus ca-n orice zi, Dar lumea n-a știut ce va veni. Mulți erau în îndoială că Mesia venit, Dar aceia ce L-au așteptat, așa au auzit: Dați de veste: S-a-ntrupat! El, Mesia, Domn și Împărat! Dați de veste tuturor: El e Domn al domnilor, El e Rege-al

Versiunea Originală

Aici poti vedea intregul poem scris de Charles Wesley. In general sunt cantate doar 6-8 strofe din cele 18: O for a thousand tongues to sing my great Redeemer's praise, the glories of my God and King, the triumphs of his grace! My gracious Master and my God, assist me to proclaim, to spread through all the earth abroad the honors of thy name. Jesus! the name that charms our fears, that bids our sorrows cease; 'tis music in the sinner's ears, 'tis life, and health, and peace. He breaks the power of canceled sin, he sets the prisoner free; his blood can make the foulest clean; his blood availed for me. He speaks, and listening to his voice, new life the dead receive; the mournful, broken hearts rejoice, the humble poor believe. Hear him, ye deaf; his praise, ye dumb, your loosened tongues employ; ye blind, behold your savior come, and leap, ye lame, for joy. In Christ, your head, you then shall know, shall feel your sins forgiven; anticipate your heaven below, and own that love is heaven.

Povestea din Spate (EN)

"O for a Thousand Tongues to Sing" is a Christian hymn written by Charles Wesley. Charles Wesley wrote over 6,000 hymns, many of which were subsequently reprinted, frequently with alterations, in hymnals, particularly those of Methodist Churches.

Charles Wesley was suffering a bout of pleurisy in May, 1738, while he and his brother were studying under the Moravian scholar Peter Böhler in London. At the time, Wesley was plagued by extreme doubts about his faith. Taken to bed with the sickness on May 21 Wesley was attended by a group of Christians who offered him testimony and basic care, and he was deeply affected by this. He read from his Bible and found himself deeply affected by the words, and at peace with God. Shortly his strength began to return. He wrote of this experience in his journal and counted it as a renewal of his faith; when his brother John had a similar experience on the 24th, the two men met and sang a hymn Wesley had written in praise of his renewal.

One year from the experience, Wesley was taken with the urge to write another hymn, this one in commemoration of his renewal of faith. This hymn took the form of an 18-stanza poem, beginning with the opening lines 'Glory to God, and praise, and love,/Be ever, ever given' and was published in 1740 and entitled 'For the anniversary day of one's conversion'. The seventh verse, which begins, 'O for a thousand tongues to sing', and which now is invariably the first verse of a shorter hymn, recalls the words of Peter Böhler who said, 'Had I a thousand tongues I would praise Him with them all.' The hymn was placed first in John Wesley's A Collection of Hymns for the People Called Methodists published in 1780. It appeared first in every (Wesleyan) Methodist hymnal from that time until the publication of Hymns and Psalms in 1983.


Wesley wrote this hymn to commemorate the first anniversary of his conversion to Christ. He notes in his Journal:

"Sunday, May 21, 1738. I waked in expectation of His coming. At nine my brother and some friends came and sang a hymn to the Holy Ghost. My comfort and hope were hereby increased. In about half an hour they went. I betook myself to prayer the substance as follows: O Jesus, thou hast said, I will come unto you; thou hast said, I will send the Comforter unto you. thou hast said, My Father and I will come unto you, and make our abode with you. Thou art my God, who casnt not lie. I wholly rely upon thy most true promise: accomplish it in thy time and manner.
…Still I felt a violent opposition and reluctance to believe, yet still the Spirit of God strove with my own and the evil spirit till by degrees he chased away the darkness of my unbelief. I found myself convinced, I knew not how or when, and immediately fell to intercession."

The stanza that begins O for a thousand tongues to sing is verse seven of Wesley’s original poem. This work first appeared in Hymns and Sacred Poems in 1740.