Imnul Israelului - Hatikvah

Am
Fraților, credința noastră s-o păzim!
De pe drumul crucii, să nu rătăcim,
De pe calea sfântă, să nu dăm 'napoi.
Facă Domnul ce-o vrea să facă cu noi…
Suntem gata ca să ne jertfim,
Pentru Domnul chiar să și murim!
/: A noastră cetate nu-i de pe pământ,
Este sus în ceruri, e la Tatăl sfânt. :/
Nu ne este frică de nici un dușman
Mergem cu-ndrăzneală înspre Canaan.
Și-n credința noastră, sta-vom neclintiți,
Cu Avram și Iacov, ai noștri părinți.
Dacă ne-ar închide, ca pe Daniel,
Ne va scăpa Domnul sfânt, Emanuel.
Chiar în strâmtorare, El va fi cu noi,
Ne face scăpare din orice nevoi.
Compusă în 1878. S1RS2RS3R

Slideshow Fullscreen
Demo
Download
PDF PDF cu acorduri
Transpose
-
+


Alte cântări

Fiecare Em

Cristian Cazacu, Laura Andreș, Laura Andreș, Cristian Cazacu

Acesta este trupul Meu, Dat pentru voi, Și sângele ce L-am vărsat, Ca să fiți răscumpărați. Fiecare în prezența Mea, Să mănânce și să bea, Fiecare în prezența Mea, Să mănânce și să bea. Să frângeți pâinea-n amintirea Mea, Până-n ziua-n care ne vom revedea,

Strig spre Tine, Dumnezeu

Lindsey Sweat, Ben Williams, Jonathan Berlin

Iată-mă, Isuse Vreau să mă-nchin în duh ș-adevăr Știu că harul Tău perfect M-a adus aici Și liber stau 'naintea Ta Îți dau acum viața mea Mâini spre cer am ridicat Fiindcă Tu, Isus, mai eliberat Strig spre Tine, Dumnezeu Să răsune pân' la cer Eu sunt al Tău

Ai fost răstignit D

Richard Cimino

Ai [[D]fost răstignit și cuiele-mi spun Ce mare Ți-a fost iubirea. Cununa de spini îmi spune și ea Ce mare Ți-a fost iubirea. Când cer și stele vor pieri, Semnele vor dăinui Și pe veci îmi vor șopti cât m-ai iubit, De-aceea vreau să-Ți spun: „În veci inima,

Inima închinării

Matt Redman

Muzica-ncetat, totu-i nemișcat, Dar eu vin spre Tin'. Doamne, m-a durut tot ce n-am făcut Voia să-Ți ascult. Mai mult de-un cântec Ți-aduc, Căci doar cântecul nu-i Ceea ce Tu ai fi vrut. Tu cauți mult mai adânc Decât se poate vedea, Te uiți în inima mea! Mă

Versiunea Originală

1
כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
,נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה
,וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה
.עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה

פזמון
עוֹד לֹא אָבְדָה תִקְוָתֵנוּ
:הַתִּקְוָה הַנּוֹשָׁנָה
.לָשׁוּב לְאֶרֶץ אֲבוֹתֵינוּ
.לְעִיר בָּהּ דָּוִד חָנָה

2
כָּל-עוֹד דְּמָעוֹת מֵעֵינֵינוּ
,יִזְּלוּ כְגֶשֶׁם נְדָבוֹת
וּרְבָבוֹת מִבְּנֵי עַמֵּנוּ
.עוֹד הוֹלְכִים עַל קִבְרֵי אָבוֹת

פזמון

3
כָּל-עוֹד חוֹמַת מַחֲמַדֵּינוּ
,לְעֵינֵינוּ מוֹפָעַת
וְעַל חֻרְבַּן מִקְדָּשֵׁנוּ
.עַיִן אַחַת עוֹד דוֹמָעַת

פזמון

4
כָּל-עוֹד מֵי הַיַּרְדֵּן בְּגָאוֹן
,מְלֹא גְדוֹתָיו יִזֹּלוּ
וּלְיָם כִּנֶּרֶת בְּשָׁאוֹן
.בְּקוֹל הֲמוּלָה יִפֹּלוּ

פזמון

5
כָּל-עוֹד שָׁם עֲלֵי דְרָכַיִם
,שַעַר יֻכַּת שְׁאִיָּה
וּבֵין חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם
.עוֹד בּת צִיּוֹן בּוֹכִיָּה

פזמון

6
כָּל-עוֹד דְּמָעוֹת טְהוֹרוֹת
,מֵעֵין בַּת עַמִּי נוֹזְלוֹת
וְלִבְכּוֹת לְצִיּוֹן בְּרֹאשׁ אַשְׁמוֹרוֹת
.עוֹד תָּקוּם בַּחֲצִי הַלֵּילוֹת

פזמון

7
כָּל-עוֹד נִטְפֵי דָם בְּעוֹרְקֵינוּ
,רָצוֹא וָשׁוֹב יִזֹּלוּ
וַעֲלֵי קִבְרוֹת אֲבוֹתֵינוּ
.עוֹד אֶגְלֵי טַל יִפֹּלוּ

פזמון

8
כָּל-עוֹד רֶגֶשׁ אַהֲבַת הַלְּאוֹם
,בְּלֵב הַיְּהוּדִי פּוֹעֵם
עוֹד נוּכַל קַוּוֹת גַּם הַיּוֹם
.כִּי עוֹד יְרַחֲמֵנוּ אֵל זוֹעֵם

פזמון

9
שמעו אחי בארצות נודִי
את קול אחד חוזינו,
כּי רַק עִם אַחֲרוֹן הַיְּהוּדִי
!גַּם אַחֲרִית תִּקְוָתֵנוּ

פזמון

10
לֵךְ עַמִּי, לְשָׁלוֹם שׁוּב,
,הַצֱּרִי בְגִלְעָד, בִּירוּשָׁלַיִם רוֹפְאֶךָ
,רוֹפְאֶךָ יְיָ, חָכְמַת לְבָבוֹ
!לֵךְ עַמִּי לְשָׁלוֹם, וּרְפוּאָה קְרוֹבָה לָבוֹא...

פזמון

Povestea din Spate

"Hatikva" (în limba română "Speranța") este Imnul Național al Statului Israel.

"Hatikva" a fost scrisă în prima sa versiune în 1877 de către poetul evreu pribeag, originar din Galiția, Naftali Hertz Imber (1856-1909), în timpul șederii acestuia la Iași ca oaspete al unui cărturar localnic. N.H. Imber a continuat să-și cizeleze poezia și în Palestina otomană, după ce a emigrat acolo în 1882. Mai multe așezări agricole ale evreilor din Palestina ca Petah Tikva, Rișon LeȚion și Rehovot, s-au mândrit că poezia a fost creată în perimetrul lor.

Poezia caracterizată de un conținut patriotic romantic, avea nouă strofe și un refren, și se numea "Tikvatenu" ("Speranța Noastră"). Deasemenea ea avea un detaliu comun în structură cu o poezie a poetului german Nikolaus Becker (1809-1845), Cântecele Rinului, în care fiecare strofă începea cu cuvintele Atât timp cât... și care fusese tradusă în ebraică în 1845. Refrenul Încă nu s-a pierdut speranța... rezona din retorica imnului național polonez, pe care Imber, ca băștinaș al Galiției îl cunoștea: Polonia încă nu e pierdută....

N.H.Imber a publicat poezia în 1886, la Ierusalim, după ce ajunsese în Palestina, într-un volum de poezii intitulat: "Barkayi" (="Luceafărul de Dimineață"). [Atunci poezia se numea încă "Tikvatenu" (="Speranța Noastră")].

Sursa: Wikipedia