Imnul Israelului - Hatikvah

Am
Fraților, credința noastră s-o păzim!
De pe drumul crucii, să nu rătăcim,
De pe calea sfântă, să nu dăm 'napoi.
Facă Domnul ce-o vrea să facă cu noi…
Suntem gata ca să ne jertfim,
Pentru Domnul chiar să și murim!
/: A noastră cetate nu-i de pe pământ,
Este sus în ceruri, e la Tatăl sfânt. :/
Nu ne este frică de nici un dușman
Mergem cu-ndrăzneală înspre Canaan.
Și-n credința noastră, sta-vom neclintiți,
Cu Avram și Iacov, ai noștri părinți.
Dacă ne-ar închide, ca pe Daniel,
Ne va scăpa Domnul sfânt, Emanuel.
Chiar în strâmtorare, El va fi cu noi,
Ne face scăpare din orice nevoi.
Compusă în 1878. S1RS2RS3R

Slideshow Fullscreen
Demo
Download
PDF PDF cu acorduri
Transpose
-
+


Alte cântări

Cel ce stă sub ocrotirea Celui Preaînalt A

Anonim

Cel ce stă sub ocrotirea Celui Preaînalt, La umbra Celui Atotputernic; Face din El turn de scăpare, Căci Domnul Sfânt E Dumnezeul meu în care mă-ncred, E Dumnezeul meu în care mă-nqcred. O mie să cadă alături de tine, Și zece mii la dreapta ta, de vor cădea

Ție-Ți dau inima E

Reuben Morgan

Aceasta mi-e dorința: să Te-onorez. Cu-ntreaga mea ființă să Te slăvesc. Cu tot ce e în mine Te preamăresc, Și tot ce am, Isuse, Îți dăruiesc. Ție-Ți dau inima și sufletul meu, Pentru Tine vreau să trăiesc. Domnul meu, Te iubesc, Zi de zi vreau să-mplinesc

El n-a promis

Alfred B. Smith, Annie J. Flint

El n-a promis doar cerul senin, Nici flori pe cale, fără pelin, N-a promis soare fără de ploi, Nici bucuria fără nevoi. Dar ne-a promis din puterea Sa, Pe drum lumină că ne va da, Al Său bogat har în încercări Și mângâiere în întristări. El n-a promis căi f

Ce mai prieten și ce frate G

Charles C. Converse (1868), Joseph Medlicott Scriven (1855)

Ce mai prieten și ce frate Noi în Isus am aflat! Căci Isus veșnic ne-aude Și ne-ajută de-am strigat. Cunoscându-ne prea bine Că ne temem tot mereu, El chemându-ne la Sine Ne susține-n drumul greu. Ce mai prieten și ce frate Noi în Isus am aflat! El să ne-nț

Versiunea Originală

1
כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
,נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה
,וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה
.עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה

פזמון
עוֹד לֹא אָבְדָה תִקְוָתֵנוּ
:הַתִּקְוָה הַנּוֹשָׁנָה
.לָשׁוּב לְאֶרֶץ אֲבוֹתֵינוּ
.לְעִיר בָּהּ דָּוִד חָנָה

2
כָּל-עוֹד דְּמָעוֹת מֵעֵינֵינוּ
,יִזְּלוּ כְגֶשֶׁם נְדָבוֹת
וּרְבָבוֹת מִבְּנֵי עַמֵּנוּ
.עוֹד הוֹלְכִים עַל קִבְרֵי אָבוֹת

פזמון

3
כָּל-עוֹד חוֹמַת מַחֲמַדֵּינוּ
,לְעֵינֵינוּ מוֹפָעַת
וְעַל חֻרְבַּן מִקְדָּשֵׁנוּ
.עַיִן אַחַת עוֹד דוֹמָעַת

פזמון

4
כָּל-עוֹד מֵי הַיַּרְדֵּן בְּגָאוֹן
,מְלֹא גְדוֹתָיו יִזֹּלוּ
וּלְיָם כִּנֶּרֶת בְּשָׁאוֹן
.בְּקוֹל הֲמוּלָה יִפֹּלוּ

פזמון

5
כָּל-עוֹד שָׁם עֲלֵי דְרָכַיִם
,שַעַר יֻכַּת שְׁאִיָּה
וּבֵין חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם
.עוֹד בּת צִיּוֹן בּוֹכִיָּה

פזמון

6
כָּל-עוֹד דְּמָעוֹת טְהוֹרוֹת
,מֵעֵין בַּת עַמִּי נוֹזְלוֹת
וְלִבְכּוֹת לְצִיּוֹן בְּרֹאשׁ אַשְׁמוֹרוֹת
.עוֹד תָּקוּם בַּחֲצִי הַלֵּילוֹת

פזמון

7
כָּל-עוֹד נִטְפֵי דָם בְּעוֹרְקֵינוּ
,רָצוֹא וָשׁוֹב יִזֹּלוּ
וַעֲלֵי קִבְרוֹת אֲבוֹתֵינוּ
.עוֹד אֶגְלֵי טַל יִפֹּלוּ

פזמון

8
כָּל-עוֹד רֶגֶשׁ אַהֲבַת הַלְּאוֹם
,בְּלֵב הַיְּהוּדִי פּוֹעֵם
עוֹד נוּכַל קַוּוֹת גַּם הַיּוֹם
.כִּי עוֹד יְרַחֲמֵנוּ אֵל זוֹעֵם

פזמון

9
שמעו אחי בארצות נודִי
את קול אחד חוזינו,
כּי רַק עִם אַחֲרוֹן הַיְּהוּדִי
!גַּם אַחֲרִית תִּקְוָתֵנוּ

פזמון

10
לֵךְ עַמִּי, לְשָׁלוֹם שׁוּב,
,הַצֱּרִי בְגִלְעָד, בִּירוּשָׁלַיִם רוֹפְאֶךָ
,רוֹפְאֶךָ יְיָ, חָכְמַת לְבָבוֹ
!לֵךְ עַמִּי לְשָׁלוֹם, וּרְפוּאָה קְרוֹבָה לָבוֹא...

פזמון

Povestea din Spate

"Hatikva" (în limba română "Speranța") este Imnul Național al Statului Israel.

"Hatikva" a fost scrisă în prima sa versiune în 1877 de către poetul evreu pribeag, originar din Galiția, Naftali Hertz Imber (1856-1909), în timpul șederii acestuia la Iași ca oaspete al unui cărturar localnic. N.H. Imber a continuat să-și cizeleze poezia și în Palestina otomană, după ce a emigrat acolo în 1882. Mai multe așezări agricole ale evreilor din Palestina ca Petah Tikva, Rișon LeȚion și Rehovot, s-au mândrit că poezia a fost creată în perimetrul lor.

Poezia caracterizată de un conținut patriotic romantic, avea nouă strofe și un refren, și se numea "Tikvatenu" ("Speranța Noastră"). Deasemenea ea avea un detaliu comun în structură cu o poezie a poetului german Nikolaus Becker (1809-1845), Cântecele Rinului, în care fiecare strofă începea cu cuvintele Atât timp cât... și care fusese tradusă în ebraică în 1845. Refrenul Încă nu s-a pierdut speranța... rezona din retorica imnului național polonez, pe care Imber, ca băștinaș al Galiției îl cunoștea: Polonia încă nu e pierdută....

N.H.Imber a publicat poezia în 1886, la Ierusalim, după ce ajunsese în Palestina, într-un volum de poezii intitulat: "Barkayi" (="Luceafărul de Dimineață"). [Atunci poezia se numea încă "Tikvatenu" (="Speranța Noastră")].

Sursa: Wikipedia