Imnul Israelului - Hatikvah

Am
Fraților, credința noastră s-o păzim!
De pe drumul crucii, să nu rătăcim,
De pe calea sfântă, să nu dăm 'napoi.
Facă Domnul ce-o vrea să facă cu noi…
Suntem gata ca să ne jertfim,
Pentru Domnul chiar să și murim!
/: A noastră cetate nu-i de pe pământ,
Este sus în ceruri, e la Tatăl sfânt. :/
Nu ne este frică de nici un dușman
Mergem cu-ndrăzneală înspre Canaan.
Și-n credința noastră, sta-vom neclintiți,
Cu Avram și Iacov, ai noștri părinți.
Dacă ne-ar închide, ca pe Daniel,
Ne va scăpa Domnul sfânt, Emanuel.
Chiar în strâmtorare, El va fi cu noi,
Ne face scăpare din orice nevoi.
Compusă în 1878. S1RS2RS3R

Slideshow Fullscreen
Demo
Download
PDF PDF cu acorduri
Transpose
-
+


Alte cântări

În fața tronului de sus D

Vikki Cook, Charitie L. Bancroft (1863)

[key[D]]În fața tro[[D]]nu[[G]]lui de [[D]]sus Eu am un [[D]]bun apără[[F#m7]]tor, Un mare [[G]]Preot, [[A]]pe I[[Bm]]sus La care [[G]]aflu a[[A]]ju[[D]]tor. Să[[D/F#]]pat eu [[G]]sunt pe mâna [[A]]Sa Și [[D/F#]]pe-­a Lui [[G]]ini[[A]]mă sunt [[Bm]]scris Ia

În îndurarea Domnului D

James McGranahan, Daniel W. Whittle (1883)

În îndurarea Domnului Cum am ajuns, nu știu. Din lumea plină de păcat Răscumpărat să fiu. Dar știu bine, mă-ncred în Domnul, Eu sunt de-acuma al Lui cu totul, Răsplata de El promisă Mi-o va da când va veni! Nu știu cum Dumnezeu cel sfânt Credință-n El mi-a

Mărturisim acum

David Ruis

Mărturisim acum că suntem slabi, Așa de slabi dar Tu ești Domn. Chiar dacă n-avem nimic să-Ți oferim Venim și îți spunem, Doamne ajută-ne. O inimă care e zdrobită Nicicând n-o vei refuza; Inima Ta bate plină de milă pentru noi Să curgă râuri din Duhul Tău,

Crucea-i ascultarea

Nicolae Moldoveanu, Traian Dorz

Crucea-­i ascultarea Domnului Isus, Cea mai ’naltă jertfă care s­-a adus, Darul cel mai mare, prețul ne-­ntrecut Ca să mântuiască ce era pierdut! Crucea-­i slava Ta, crucea-­i pacea mea, Din blestem m­-a scos jertfa lui Hristos; Viață mi-­a adus crucea lu

Versiunea Originală

1 כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה ,נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה ,וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה .עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה פזמון עוֹד לֹא אָבְדָה תִקְוָתֵנוּ :הַתִּקְוָה הַנּוֹשָׁנָה .לָשׁוּב לְאֶרֶץ אֲבוֹתֵינוּ .לְעִיר בָּהּ דָּוִד חָנָה 2 כָּל-עוֹד דְּמָעוֹת מֵעֵינֵינוּ ,יִזְּלוּ כְגֶשֶׁם נְדָבוֹת וּרְבָבוֹת מִבְּנֵי עַמֵּנוּ .עוֹד הוֹלְכִים עַל קִבְרֵי אָבוֹת פזמון 3 כָּל-עוֹד חוֹמַת מַחֲמַדֵּינוּ ,לְעֵינֵינוּ מוֹפָעַת וְעַל חֻרְבַּן מִקְדָּשֵׁנוּ .עַיִן אַחַת עוֹד דוֹמָעַת פזמון 4 כָּל-עוֹד מֵי הַיַּרְדֵּן בְּגָאוֹן ,מְלֹא גְדוֹתָיו יִזֹּלוּ וּלְיָם כִּנֶּרֶת בְּשָׁאוֹן .בְּקוֹל הֲמוּלָה יִפֹּלוּ פזמון 5 כָּל-עוֹד שָׁם עֲלֵי דְרָכַיִם ,שַעַר יֻכַּת שְׁאִיָּה וּבֵין חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם .עוֹד בּת צִיּוֹן בּוֹכִיָּה פזמון 6 כָּל-עוֹד דְּמָעוֹת טְהוֹרוֹת ,מֵעֵין בַּת עַמִּי נוֹזְלוֹת וְלִבְכּוֹת לְצִיּוֹן בְּרֹאשׁ אַשְׁמוֹרוֹת .עוֹד תָּקוּם בַּחֲצִי הַלֵּילוֹת פזמון 7 כָּל-עוֹד נִטְפֵי דָם בְּעוֹרְקֵינוּ ,רָצוֹא וָשׁוֹב יִזֹּלוּ וַעֲלֵי קִבְרוֹת אֲבוֹתֵינוּ .עוֹד אֶגְלֵי טַל יִפֹּלוּ פזמון 8 כָּל-עוֹד רֶגֶשׁ אַהֲבַת הַלְּאוֹם ,בְּלֵב הַיְּהוּדִי פּוֹעֵם עוֹד נוּכַל קַוּוֹת גַּם הַיּוֹם .כִּי עוֹד יְרַחֲמֵנוּ אֵל זוֹעֵם פזמון 9 שמעו אחי בארצות נודִי את קול אחד חוזינו, כּי רַק עִם אַחֲרוֹן הַיְּהוּדִי !גַּם אַחֲרִית תִּקְוָתֵנוּ פזמון 10 לֵךְ עַמִּי, לְשָׁלוֹם שׁוּב, ,הַצֱּרִי בְגִלְעָד, בִּירוּשָׁלַיִם רוֹפְאֶךָ ,רוֹפְאֶךָ יְיָ, חָכְמַת לְבָבוֹ !לֵךְ עַמִּי לְשָׁלוֹם, וּרְפוּאָה קְרוֹבָה לָבוֹא... פזמון

Povestea din Spate

"Hatikva" (în limba română "Speranța") este Imnul Național al Statului Israel. "Hatikva" a fost scrisă în prima sa versiune în 1877 de către poetul evreu pribeag, originar din Galiția, Naftali Hertz Imber (1856-1909), în timpul șederii acestuia la Iași ca oaspete al unui cărturar localnic. N.H. Imber a continuat să-și cizeleze poezia și în Palestina otomană, după ce a emigrat acolo în 1882. Mai multe așezări agricole ale evreilor din Palestina ca Petah Tikva, Rișon LeȚion și Rehovot, s-au mândrit că poezia a fost creată în perimetrul lor. Poezia caracterizată de un conținut patriotic romantic, avea nouă strofe și un refren, și se numea "Tikvatenu" ("Speranța Noastră"). Deasemenea ea avea un detaliu comun în structură cu o poezie a poetului german Nikolaus Becker (1809-1845), Cântecele Rinului, în care fiecare strofă începea cu cuvintele Atât timp cât... și care fusese tradusă în ebraică în 1845. Refrenul Încă nu s-a pierdut speranța... rezona din retorica imnului național polonez, pe care Imber, ca băștinaș al Galiției îl cunoștea: Polonia încă nu e pierdută.... N.H.Imber a publicat poezia în 1886, la Ierusalim, după ce ajunsese în Palestina, într-un volum de poezii intitulat: "Barkayi" (="Luceafărul de Dimineață"). [Atunci poezia se numea încă "Tikvatenu" (="Speranța Noastră")]. Sursa: Wikipedia