Aceasta e ziua Domnului

Eb
Aceasta e, aceasta e
Ziua Domnului, ziua Domnului,
Veseli să fim, veseli să fim,
Să ne bucurăm, să ne bucurăm;
Aceasta e ziua Domnului,
Veseli să fim, să ne bucurăm;
Aceasta e, aceasta e
Ziua Domnului.
El ne-a creat, El ne-a creat
Și ai Lui suntem, și ai Lui suntem,
Lui ne-nchinăm, Lui ne-nchinăm,
Pe El Îl slăvim, pe El Îl slăvim;
El ne-a creat și ai Lui suntem,
Lui ne-nchinăm, pe El Îl slăvim;
El ne-a creat, El ne-a creat
Și ai Lui suntem.
Isus e Domn, Isus e Domn,
Vine în curând, vine în curând,
Vom moșteni, vom moșteni
Cu El cerul sfânt, cu El cerul sfânt;
Isus e Domn, vine în curând,
Vom moșteni cu El cerul sfânt;
Isus e Domn, Isus e Domn,
Vine în curând.
Compusă în 1967. S1S2S3

Slideshow Fullscreen
Demo


Alte cântări

Când am pacea Domnului C

Philip Bliss, Horatio Spafford

Când am pacea Domnului În viața mea De vifor eu nu sunt răpus. Iar inima mea Tot așa va cânta: Bine e, bine e în Isus! Bine e, (bine e) în Isus (în Isus)! Bine e, bine e în Isus! Chiar dacă cel rău Să mă­-nfrice ar vrea, Mă­-ncred în Divinul Cuvânt. Isus a

Slăvit fii, Isuse! F

William Doane, Fanny Crosby

Slăvit fii, Isuse, că lucruri mari faci, La Tine pe oameni cu drag îi atragi. Prin jertfa măreață Tu viață ne-ai dat Și cerul Tău, Doamne, ni l-ai descuiat. ------- Îl slăviți pe Isus, slava Lui o cântați, Îl slăviți pe Isus și pe veci Lui vă dați, La Tatăl

Aleluia, Salvatorul! D

Rowland H. Prichard (1844), J. Wilbur Chapman (1910)

Ca Isus nu e prieten Pentru omul păcătos; Părăsit când sunt de oameni, El rămâne credincios. Aleluia! Salvatorul Mi-e prieten minunat, El, Isus Mântuitorul, Fie-­n veci glorificat! Când sunt slab mă întărește, Mă ascunde al Său nor, În necazuri și ispite Su

Am cămin mai sus de nori G

Verne O. Fossett

Am cămin mai sus de nori în țara gloriei Am cămin mai sus de nori în țara gloriei Am cămin mai sus de nori în țara gloriei Când vine Isus. Da Isus, da Isus, amintește-mă Da Isus, da Isus, amintește-mă Da Isus, da Isus, amintește-mă Când vii în curând. Am că

Versiunea Originală

This is the day 1. This is the day, this is the day that the Lord has made, that the Lord has made; we will rejoice, we will rejoice and be glad in it, and be glad in it. This is the day that the Lord has made; we will rejoice and be glad in it. This is the day, this is the day that the Lord has made. 2. This is the day, this is the day when he rose again, when he rose again; we will rejoice, we will rejoice and be glad in it, and be glad in it. This is the day when he rose again; we will rejoice and be glad in it. This is the day, this is the day when he rose again. 3. This is the day, this is the day when the Spirit came, when the Spirit came; we will rejoice, we will rejoice and be glad in it, and be glad in it. This is the day when the Spirit came; we will rejoice and be glad in it. This is the day, this is the day when the Spirit came.

Povestea din Spate

Având prima strofă inspirată din Psalmul 118:24, cântarea “Aceasta e ziua Domnului” celebrează lucrările mari ale Domnului, în special răscumpărarea noastră, considerând ziua aceasta o zi specială a Domnului (o zi închinată Domnului). Prima strofă, scrisă de Leslie Norman Garret, ce parafrazează Psalmul 118:24, a fost publicată prima dată în colecţia sa intitulată Scripture in Song, în volumul 1 din 1967. În toate cărtile sale, Les Garret încurajează utilizarea versetelor biblice în versurile cântărilor creştine. Strofele 2 si 3 au autori anonimi şi au apărut tocmai din dorinţa de a utiliza cât mai multe elemente şi versete biblice în textele cântărilor. Acestea se referă la celebrarea a două evenimente importante din lucrarea lui Dumnezeu: Învierea Domnului Isus şi Coborârea Duhului Sfânt, accentuând importanţa zilei de duminică ca zi specială de închinare. In aceeaşi manieră, alţi autori au scris şi alte strofe, pe lângă cele trei, unele înlocuind exprimarea la persoana a 2-a din versetul biblic („să ne bucurăm, să ne veselim”) cu persoana întâi.

Povestea din Spate (EN)

With its first stanza based on Psalms 118:24. “This Is the Day” celebrates God’s mighty acts of redemption (originally referring to the Passover before the Exodus), hailing “the day” as a special day of the Lord.
Stanza 1, paraphrased by Leslie Norman Garret (b. Matamata, North Island, New Zealand, 1943), was first published in his collection Scripture in Song (vol. 1, 1967). Les Garret became a pastor after graduating from the Word of Faith Bible School. Garret promotes the singing of Scripture choruses in books such as Scripture in Song.
The anonymous second and third stanzas grew out of the oral tradition surrounding Scripture-chorus singing. Stanzas 2 and 3 refer to other special celebrations of God’s acts – Easter and Pentecost – leading to the implication of Sunday as a special day for worship.
In the continuing spirit of oral tradition, many groups have written other stanzas. Other popular versions of this hymn use “I will rejoice,” even though the biblical text is clearly in the plural “we.”