Aceasta e ziua Domnului

Eb
Aceasta e, aceasta e
Ziua Domnului, ziua Domnului,
Veseli să fim, veseli să fim,
Să ne bucurăm, să ne bucurăm;
Aceasta e ziua Domnului,
Veseli să fim, să ne bucurăm;
Aceasta e, aceasta e
Ziua Domnului.
El ne-a creat, El ne-a creat
Și ai Lui suntem, și ai Lui suntem,
Lui ne-nchinăm, Lui ne-nchinăm,
Pe El Îl slăvim, pe El Îl slăvim;
El ne-a creat și ai Lui suntem,
Lui ne-nchinăm, pe El Îl slăvim;
El ne-a creat, El ne-a creat
Și ai Lui suntem.
Isus e Domn, Isus e Domn,
Vine în curând, vine în curând,
Vom moșteni, vom moșteni
Cu El cerul sfânt, cu El cerul sfânt;
Isus e Domn, vine în curând,
Vom moșteni cu El cerul sfânt;
Isus e Domn, Isus e Domn,
Vine în curând.
Compusă în 1967. S1S2S3

Slideshow Fullscreen
Demo
Download
PDF PDF cu acorduri
Transpose
-
+


Alte cântări

Tu-mi ești tărie

Dennis Jernigan, Dennis Jernigan, adapt. Carmen Gavril

Tu-mi ești tărie-n slăbiciuni, Tu îmi ești bunul cel mai bun, Doamne ești tot ce am! Eram căzut, m-ai ridicat, Pe drum pustiu belșug mi-ai dat, Doamne ești tot ce am!</div>Isus, Miel Preasfânt, Vrednic e-al Tău Nume! Isus, Miel Preasfânt, Tu ești tot ce am!

Sunt un pribeag

Traditional Folk Song, Unknown

Sunt un pribeag fără de țară Rătăcitor prin lung pustiu Dar am în ceruri o comoară Că țara mea e-n veșnicii. Mă-ndrept spre cer să-L văd pe Domnul Să nu mai fiu un pelegrin Căci după ce-am să trec Iordanul Se va sfârși al meu suspin. Voi lepăda a mea povoar

Ce nume minunat F

Audrey May Mieir (1959)

Ce nume minunat, ce nume minunat, Ce nume minunat este Isus! El este Domnul meu, a toate Creator, Ce nume minunat este Isus! El e Păstorul, e Stânca cea tare, Atotputernic e; Să Îi dăm cinstire, slavă, mărire, Ce nume minunat este Isus! Ce nume minunat ce

Un Nume-mi place (II)

Melodie Americană, sec. al XIX-lea, Fred­er­ick Whit­field (1855)

Un Nume-mi place să ascult, de El aș vrea să cânt, Să-mi plac-un nume-așa de mult, nu-i altul pe pământ.</div>Îl iubesc pe Isus, îl iubesc pe Isus, Îl iubesc pe Isus că-ntâi El m-a iubit.</div>Îmi spune-acest Nume iubit despre un Salvator, Ce pentru mine S-

Versiunea Originală

This is the day 1. This is the day, this is the day that the Lord has made, that the Lord has made; we will rejoice, we will rejoice and be glad in it, and be glad in it. This is the day that the Lord has made; we will rejoice and be glad in it. This is the day, this is the day that the Lord has made. 2. This is the day, this is the day when he rose again, when he rose again; we will rejoice, we will rejoice and be glad in it, and be glad in it. This is the day when he rose again; we will rejoice and be glad in it. This is the day, this is the day when he rose again. 3. This is the day, this is the day when the Spirit came, when the Spirit came; we will rejoice, we will rejoice and be glad in it, and be glad in it. This is the day when the Spirit came; we will rejoice and be glad in it. This is the day, this is the day when the Spirit came.

Povestea din Spate

Având prima strofă inspirată din Psalmul 118:24, cântarea “Aceasta e ziua Domnului” celebrează lucrările mari ale Domnului, în special răscumpărarea noastră, considerând ziua aceasta o zi specială a Domnului (o zi închinată Domnului). Prima strofă, scrisă de Leslie Norman Garret, ce parafrazează Psalmul 118:24, a fost publicată prima dată în colecţia sa intitulată Scripture in Song, în volumul 1 din 1967. În toate cărtile sale, Les Garret încurajează utilizarea versetelor biblice în versurile cântărilor creştine. Strofele 2 si 3 au autori anonimi şi au apărut tocmai din dorinţa de a utiliza cât mai multe elemente şi versete biblice în textele cântărilor. Acestea se referă la celebrarea a două evenimente importante din lucrarea lui Dumnezeu: Învierea Domnului Isus şi Coborârea Duhului Sfânt, accentuând importanţa zilei de duminică ca zi specială de închinare. In aceeaşi manieră, alţi autori au scris şi alte strofe, pe lângă cele trei, unele înlocuind exprimarea la persoana a 2-a din versetul biblic („să ne bucurăm, să ne veselim”) cu persoana întâi.

Povestea din Spate (EN)

With its first stanza based on Psalms 118:24. “This Is the Day” celebrates God’s mighty acts of redemption (originally referring to the Passover before the Exodus), hailing “the day” as a special day of the Lord.
Stanza 1, paraphrased by Leslie Norman Garret (b. Matamata, North Island, New Zealand, 1943), was first published in his collection Scripture in Song (vol. 1, 1967). Les Garret became a pastor after graduating from the Word of Faith Bible School. Garret promotes the singing of Scripture choruses in books such as Scripture in Song.
The anonymous second and third stanzas grew out of the oral tradition surrounding Scripture-chorus singing. Stanzas 2 and 3 refer to other special celebrations of God’s acts – Easter and Pentecost – leading to the implication of Sunday as a special day for worship.
In the continuing spirit of oral tradition, many groups have written other stanzas. Other popular versions of this hymn use “I will rejoice,” even though the biblical text is clearly in the plural “we.”