Aceasta e ziua Domnului

Eb
Aceasta e, aceasta e
Ziua Domnului, ziua Domnului,
Veseli să fim, veseli să fim,
Să ne bucurăm, să ne bucurăm;
Aceasta e ziua Domnului,
Veseli să fim, să ne bucurăm;
Aceasta e, aceasta e
Ziua Domnului.
El ne-a creat, El ne-a creat
Și ai Lui suntem, și ai Lui suntem,
Lui ne-nchinăm, Lui ne-nchinăm,
Pe El Îl slăvim, pe El Îl slăvim;
El ne-a creat și ai Lui suntem,
Lui ne-nchinăm, pe El Îl slăvim;
El ne-a creat, El ne-a creat
Și ai Lui suntem.
Isus e Domn, Isus e Domn,
Vine în curând, vine în curând,
Vom moșteni, vom moșteni
Cu El cerul sfânt, cu El cerul sfânt;
Isus e Domn, vine în curând,
Vom moșteni cu El cerul sfânt;
Isus e Domn, Isus e Domn,
Vine în curând.
Compusă în 1967. S1S2S3

Slideshow Fullscreen
Demo


Alte cântări

Stânca vieții (imn) G

Thom­as Hast­ings (1830), Au­gus­tus M. Top­la­dy (1776)

Stânca vieții, Tu, Isus, Ce prin har mi Te-ai deschis, Lasă sângele-Ți divin Să mă spele pe deplin; Doar spre Tine eu privesc, Mântuire să primesc. Câte fapte am lucrat Legea Ta le-a judecat, Orișicât eu m-aș lupta, Râu de lacrimi de-aș vărsa, De păcat nu m

Îți aduc toată-nchinarea E

David Ruis

Mă închin, mă închin Cu inima mea, cu inima mea Și Te laud, și Te laud Cu ființa mea, cu ființa mea Te voi căuta, Te voi căuta Toată viața mea, toată viața mea Ascultându-ți, ascultându-ți Voia Ta, sfântă voia Ta Îți aduc toată-nchinarea Îți aduc toată laud

Isuse, Te doresc G

Robert Lowry, Annie S. Hawks

Isuse, Te doresc în viața mea, Nimic nu-i mai de preț ca pacea Ta! Te chem în orice clipă Doamne, fii cu mine! Eu vin cu umilință în fața Ta! Isuse, Te doresc cu mine fii! Ispitele când vin voi birui! Te chem în orice clipă Doamne, fii cu mine! Eu vin cu um

Să-L adorăm și noi G

Reuben Morgan

Întregul pământ și cerul întreg Declară mărirea Domnului și gloria Sa! Oceane și mări, munți și câmpii, Cu `ntreg Universul se unesc spre lauda Sa! Să-l adorăm și noi Să ne-nchinăm și noi Căci Isus este Domn! În zori și-n amurg, în noapte sau zi, Se `nalță

Versiunea Originală

This is the day

1. This is the day, this is the day
that the Lord has made, that the Lord has made;
we will rejoice, we will rejoice
and be glad in it, and be glad in it.
This is the day that the Lord has made;
we will rejoice and be glad in it.
This is the day, this is the day that the Lord has made.

2. This is the day, this is the day
when he rose again, when he rose again;
we will rejoice, we will rejoice
and be glad in it, and be glad in it.
This is the day when he rose again;
we will rejoice and be glad in it.
This is the day, this is the day when he rose again.

3. This is the day, this is the day
when the Spirit came, when the Spirit came;
we will rejoice, we will rejoice
and be glad in it, and be glad in it.
This is the day when the Spirit came;
we will rejoice and be glad in it.
This is the day, this is the day when the Spirit came.

Povestea din Spate

Având prima strofă inspirată din Psalmul 118:24, cântarea “Aceasta e ziua Domnului” celebrează lucrările mari ale Domnului, în special răscumpărarea noastră, considerând ziua aceasta o zi specială a Domnului (o zi închinată Domnului).
Prima strofă, scrisă de Leslie Norman Garret, ce parafrazează Psalmul 118:24, a fost publicată prima dată în colecţia sa intitulată Scripture in Song, în volumul 1 din 1967. În toate cărtile sale, Les Garret încurajează utilizarea versetelor biblice în versurile cântărilor creştine.
Strofele 2 si 3 au autori anonimi şi au apărut tocmai din dorinţa de a utiliza cât mai multe elemente şi versete biblice în textele cântărilor. Acestea se referă la celebrarea a două evenimente importante din lucrarea lui Dumnezeu: Învierea Domnului Isus şi Coborârea Duhului Sfânt, accentuând importanţa zilei de duminică ca zi specială de închinare.
In aceeaşi manieră, alţi autori au scris şi alte strofe, pe lângă cele trei, unele înlocuind exprimarea la persoana a 2-a din versetul biblic („să ne bucurăm, să ne veselim”) cu persoana întâi.


Povestea din Spate (EN)

With its first stanza based on Psalms 118:24. “This Is the Day” celebrates God’s mighty acts of redemption (originally referring to the Passover before the Exodus), hailing “the day” as a special day of the Lord.
Stanza 1, paraphrased by Leslie Norman Garret (b. Matamata, North Island, New Zealand, 1943), was first published in his collection Scripture in Song (vol. 1, 1967). Les Garret became a pastor after graduating from the Word of Faith Bible School. Garret promotes the singing of Scripture choruses in books such as Scripture in Song.
The anonymous second and third stanzas grew out of the oral tradition surrounding Scripture-chorus singing. Stanzas 2 and 3 refer to other special celebrations of God’s acts – Easter and Pentecost – leading to the implication of Sunday as a special day for worship.
In the continuing spirit of oral tradition, many groups have written other stanzas. Other popular versions of this hymn use “I will rejoice,” even though the biblical text is clearly in the plural “we.”