Aceasta e ziua Domnului

Eb
Aceasta e, aceasta e
Ziua Domnului, ziua Domnului,
Veseli să fim, veseli să fim,
Să ne bucurăm, să ne bucurăm;
Aceasta e ziua Domnului,
Veseli să fim, să ne bucurăm;
Aceasta e, aceasta e
Ziua Domnului.
El ne-a creat, El ne-a creat
Și ai Lui suntem, și ai Lui suntem,
Lui ne-nchinăm, Lui ne-nchinăm,
Pe El Îl slăvim, pe El Îl slăvim;
El ne-a creat și ai Lui suntem,
Lui ne-nchinăm, pe El Îl slăvim;
El ne-a creat, El ne-a creat
Și ai Lui suntem.
Isus e Domn, Isus e Domn,
Vine în curând, vine în curând,
Vom moșteni, vom moșteni
Cu El cerul sfânt, cu El cerul sfânt;
Isus e Domn, vine în curând,
Vom moșteni cu El cerul sfânt;
Isus e Domn, Isus e Domn,
Vine în curând.
Compusă în 1967. S1S2S3

Slideshow Fullscreen
Demo


Alte cântări

Frumoasa zi de bucurii

A. L. Skoog

Frumoasa zi de bucurii La noi iar a sosit, În corul sfânt cu îngerii Cântarea ne-am unit. Slavă lui Dumnezeu cântăm, Regelui nostru ne-nchinăm; Pace fie pe pământ: S-a născut azi Domnul Sfânt! Când întunericul domnea, Lumina a venit, Căci Dumnezeu ne oferea

Dumnezeu e tăria mea Em

Rich Mullins

Când în zare se ivește solul celui necurat, Dum nezeu e tăria mea! Când armatele de duhuri cerul au întunecat, Dumnezeu e tăria mea! Când tot iadul stă-n picioare pregătit pentru război, Când simt că sufletu-mi se zbate prins în cursa grea; Mă aplec în r

Ai deschis cerul Tău A

Adi Galigher

Ai deschis cerul Tău, ai lăsat slava Ta, Și-ai venit pentru mine, un biet păcătos. M-ai iubit așa mult, c-ai murit la Calvar Să deschizi ochii mei să-nțeleg și să Te slăvesc. Pentru cântec, speranță și rază de soare, Lumină și pace pe-a mea cărare, Pentru t

Vine-o zi, vine-o zi G

Jim Hill

Vine-o zi, vine-o zi când dureri nu vor mai fi, Nori pe cer nu vor mai fi, lacrimi ochii n-or umbri. Va fi pace-n veci de veci când în ceruri ai să pleci. O, ce zi, ce glorioasă va fi! Oare-atunci cum va fi, Fața când Îi vom privi, Când pe Isus voi vedea, c

Versiunea Originală

This is the day

1. This is the day, this is the day
that the Lord has made, that the Lord has made;
we will rejoice, we will rejoice
and be glad in it, and be glad in it.
This is the day that the Lord has made;
we will rejoice and be glad in it.
This is the day, this is the day that the Lord has made.

2. This is the day, this is the day
when he rose again, when he rose again;
we will rejoice, we will rejoice
and be glad in it, and be glad in it.
This is the day when he rose again;
we will rejoice and be glad in it.
This is the day, this is the day when he rose again.

3. This is the day, this is the day
when the Spirit came, when the Spirit came;
we will rejoice, we will rejoice
and be glad in it, and be glad in it.
This is the day when the Spirit came;
we will rejoice and be glad in it.
This is the day, this is the day when the Spirit came.

Povestea din Spate

Având prima strofă inspirată din Psalmul 118:24, cântarea “Aceasta e ziua Domnului” celebrează lucrările mari ale Domnului, în special răscumpărarea noastră, considerând ziua aceasta o zi specială a Domnului (o zi închinată Domnului).
Prima strofă, scrisă de Leslie Norman Garret, ce parafrazează Psalmul 118:24, a fost publicată prima dată în colecţia sa intitulată Scripture in Song, în volumul 1 din 1967. În toate cărtile sale, Les Garret încurajează utilizarea versetelor biblice în versurile cântărilor creştine.
Strofele 2 si 3 au autori anonimi şi au apărut tocmai din dorinţa de a utiliza cât mai multe elemente şi versete biblice în textele cântărilor. Acestea se referă la celebrarea a două evenimente importante din lucrarea lui Dumnezeu: Învierea Domnului Isus şi Coborârea Duhului Sfânt, accentuând importanţa zilei de duminică ca zi specială de închinare.
In aceeaşi manieră, alţi autori au scris şi alte strofe, pe lângă cele trei, unele înlocuind exprimarea la persoana a 2-a din versetul biblic („să ne bucurăm, să ne veselim”) cu persoana întâi.


Povestea din Spate (EN)

With its first stanza based on Psalms 118:24. “This Is the Day” celebrates God’s mighty acts of redemption (originally referring to the Passover before the Exodus), hailing “the day” as a special day of the Lord.
Stanza 1, paraphrased by Leslie Norman Garret (b. Matamata, North Island, New Zealand, 1943), was first published in his collection Scripture in Song (vol. 1, 1967). Les Garret became a pastor after graduating from the Word of Faith Bible School. Garret promotes the singing of Scripture choruses in books such as Scripture in Song.
The anonymous second and third stanzas grew out of the oral tradition surrounding Scripture-chorus singing. Stanzas 2 and 3 refer to other special celebrations of God’s acts – Easter and Pentecost – leading to the implication of Sunday as a special day for worship.
In the continuing spirit of oral tradition, many groups have written other stanzas. Other popular versions of this hymn use “I will rejoice,” even though the biblical text is clearly in the plural “we.”