Aceasta e ziua Domnului

Eb
Aceasta e, aceasta e
Ziua Domnului, ziua Domnului,
Veseli să fim, veseli să fim,
Să ne bucurăm, să ne bucurăm;
Aceasta e ziua Domnului,
Veseli să fim, să ne bucurăm;
Aceasta e, aceasta e
Ziua Domnului.
El ne-a creat, El ne-a creat
Și ai Lui suntem, și ai Lui suntem,
Lui ne-nchinăm, Lui ne-nchinăm,
Pe El Îl slăvim, pe El Îl slăvim;
El ne-a creat și ai Lui suntem,
Lui ne-nchinăm, pe El Îl slăvim;
El ne-a creat, El ne-a creat
Și ai Lui suntem.
Isus e Domn, Isus e Domn,
Vine în curând, vine în curând,
Vom moșteni, vom moșteni
Cu El cerul sfânt, cu El cerul sfânt;
Isus e Domn, vine în curând,
Vom moșteni cu El cerul sfânt;
Isus e Domn, Isus e Domn,
Vine în curând.
Compusă în 1967. S1S2S3

Slideshow Fullscreen
Demo


Alte cântări

Jos, la picioarele-Ți A

Greg Gulley, Lenny LeBlanc

Jos, la picioarele-Ți Stau adânc plecat, În prezența Ta Sunt îngenuncheat, Sunt îngenuncheat. Nu-i chemare mai mare, Nu-i altă onoare Decât să îngenunchez la tronul Tău. Copleșit de uimire, Scăldat în iubire, Eu trăiesc doar pentru-a Te lăuda! Jos la picio

E râul sfânt

Andy Park

Peste munte e-un râu ce curge, Înviorare revarsă curgând, În văi adânci și-n întinsa câmpie Râul străbate viaț-aducând. E râul sfânt care suflete mișcă, E râul sfânt care curge șuvoi. Redeșteptarea de la Rusalii Revars-o acum din plin peste noi. Curgerea lu

Cânt lui Dumnezeu glorie G

Emmet Sidney Dean, Anonim

Cânt Domnului că mi-a făcut bine, Lui Dumnezeu glorie! Mi se bucură inima-n mine, Lui Dumnezeu glorie! Cânt lui Dumnezeu glorie Și tot pământul să-I cânte Lui Dumnezeu glorie! El ne-a adus mântuire, De-aceea-i cânt pe vecie Lui Dumnezeu glorie. Cu natura-nt

Tu mă ridici C

Brendan Graham, Rolf Løvland

Când sunt căzut și sufletul-mi tânjește, Probleme vin și inima mi-e grea, Stau nemișcat, aștept doar în tăcere Ca Tu să vii să-mi stai alăturea. Tu mă ridici, să pot să stau pe munte. Tu mă ridici, să pot umbla-n furtuni. Pe-ai Tăi umeri, sunt puternic, Că

Versiunea Originală

This is the day 1. This is the day, this is the day that the Lord has made, that the Lord has made; we will rejoice, we will rejoice and be glad in it, and be glad in it. This is the day that the Lord has made; we will rejoice and be glad in it. This is the day, this is the day that the Lord has made. 2. This is the day, this is the day when he rose again, when he rose again; we will rejoice, we will rejoice and be glad in it, and be glad in it. This is the day when he rose again; we will rejoice and be glad in it. This is the day, this is the day when he rose again. 3. This is the day, this is the day when the Spirit came, when the Spirit came; we will rejoice, we will rejoice and be glad in it, and be glad in it. This is the day when the Spirit came; we will rejoice and be glad in it. This is the day, this is the day when the Spirit came.

Povestea din Spate

Având prima strofă inspirată din Psalmul 118:24, cântarea “Aceasta e ziua Domnului” celebrează lucrările mari ale Domnului, în special răscumpărarea noastră, considerând ziua aceasta o zi specială a Domnului (o zi închinată Domnului). Prima strofă, scrisă de Leslie Norman Garret, ce parafrazează Psalmul 118:24, a fost publicată prima dată în colecţia sa intitulată Scripture in Song, în volumul 1 din 1967. În toate cărtile sale, Les Garret încurajează utilizarea versetelor biblice în versurile cântărilor creştine. Strofele 2 si 3 au autori anonimi şi au apărut tocmai din dorinţa de a utiliza cât mai multe elemente şi versete biblice în textele cântărilor. Acestea se referă la celebrarea a două evenimente importante din lucrarea lui Dumnezeu: Învierea Domnului Isus şi Coborârea Duhului Sfânt, accentuând importanţa zilei de duminică ca zi specială de închinare. In aceeaşi manieră, alţi autori au scris şi alte strofe, pe lângă cele trei, unele înlocuind exprimarea la persoana a 2-a din versetul biblic („să ne bucurăm, să ne veselim”) cu persoana întâi.

Povestea din Spate (EN)

With its first stanza based on Psalms 118:24. “This Is the Day” celebrates God’s mighty acts of redemption (originally referring to the Passover before the Exodus), hailing “the day” as a special day of the Lord.
Stanza 1, paraphrased by Leslie Norman Garret (b. Matamata, North Island, New Zealand, 1943), was first published in his collection Scripture in Song (vol. 1, 1967). Les Garret became a pastor after graduating from the Word of Faith Bible School. Garret promotes the singing of Scripture choruses in books such as Scripture in Song.
The anonymous second and third stanzas grew out of the oral tradition surrounding Scripture-chorus singing. Stanzas 2 and 3 refer to other special celebrations of God’s acts – Easter and Pentecost – leading to the implication of Sunday as a special day for worship.
In the continuing spirit of oral tradition, many groups have written other stanzas. Other popular versions of this hymn use “I will rejoice,” even though the biblical text is clearly in the plural “we.”