O, Doamne mare
- Muzica: Swedish folk song
- Versuri: Carl Gustav Boberg (1885), Stuart K. Hine
O, Doamne mare, când privesc eu lumea
Ce ai creat-o prin al Tău Cuvânt,
Și ființele ce-mpodobesc natura
Cum le-ntreții cu brațul Tău cel Sfânt…
/: Atunci Îți cânt, Măreț Stăpânitor,
Ce mare ești! Ce mare ești! :/
Privirea când mi-o-nalț și văd minunea:
Mulțimea astrelor ce-alerg pe cer,
Mărețul soare, cât și blânda lună,
Ca mingi de aur plutind prin eter…
Când întâlnesc pe Domnu-n Cartea sfântă,
Și când zăresc mulțimea de-ndurări,
Pe-ai Săi aleși cum i-a iubit întruna,
Și i-a condus prin binecuvântări…
Și-L văd pe Domnul pe pământu-acesta
Ca serv, dar plin de dragoste și har.
Zăresc în duh amara-I suferință
Și mântuirea ce mi-o dă în dar…
Când Domnul bun mă va chema la Sine
Și când voi sta uimit în fața Sa,
Eu voi striga în sfântă adorare:
„Ce mare ești, ce mare-i slava Ta!”
mare, când privesc eu
creat-o prin al Tău Cu
ții cu brațul Tău cel
/: Atunci Îți
când mi-o-nalț și văd
lor ce-alerg pe
soare, cât și blânda
Ca mingi de
nesc pe Domnu-n Cartea
Și când ză
Pe-ai Săi a
leși cum i-a iubit într
Și i-a con
Și-L văd pe
Domnul pe pământu-a
Ca serv, dar
duh amara-I sufe
ce mi-o dă în
bun mă va chema la
Și când voi
mit în fața
Eu voi stri
ga în sfântă ado
Compusă în 1885.
© 1949, 1953, The Stuart Hine Trust, USA print rights admin. Hope Publishing Company. All other USA rights
Versiunea in limba engleză:
How great Thou Art
O Lord my God! When I in awesome wonder
Consider all the works Thy hand hath made.
I see the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power throughout the universe displayed.
Then sings my soul, my Saviour God, to Thee;
How great Thou art, how great Thou art!
Then sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How great Thou art, how great Thou art!
When through the woods and forest glades I wander
And hear the birds sing sweetly in the trees;
When I look down from lofty mountain grandeur
And hear the brook and feel the gentle breeze:
And when I think that God, His Son not sparing,
Sent Him to die, I scarce can take it in;
That on the cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to take away my sin:
When Christ shall come with shout of acclamation
And take me home, what joy shall fill my heart!
Then I shall bow in humble adoration,
And there proclaim, my God, how great Thou art!
Poemul original in limba suedeză: "O store Gud"
Povestea din Spate (EN)
Boberg wrote the poem "O Store Gud" (O Great God) in 1885 with nine verses.
The inspiration for the poem came when Boberg was walking home from church near Kronobäck, Sweden, and listening to church bells. A sudden awe-inspiring storm gripped Boberg’s attention, and then just as suddenly as it had made its violent entrance, it subsided to a peaceful calm which Boberg observed over Mönsterås Bay. [According to J. Irving Erickson:
Carl Boberg and some friends were returning home to Mönsterås from Kronobäck, where they had participated in an afternoon service. Nature was at its peak that radiant afternoon. Presently a thundercloud appeared on the horizon, and soon sharp lightning flashed across the sky. Strong winds swept over the meadows and billowing fields of grain. The thunder pealed in loud claps. Then rain came in cool fresh showers. In a little while the storm was over, and a rainbow appeared.
When Boberg arrived home, he opened the window and saw the bay of Mönsterås like a mirror before him… From the woods on the other side of the bay, he heard the song of a thrush…the church bells were tolling in the quiet evening. It was this series of sights, sounds, and experiences that inspired the writing of the song.
According to Boberg's great-nephew, Bud Boberg, "My dad's story of its origin was that it was a paraphrase of Psalm 8 and was used in the 'underground church' in Sweden in the late 1800s when the Baptists and Mission Friends were persecuted." The author, Carl Boberg himself gave the following information about the inspiration behind his poem:
"It was that time of year when everything seemed to be in its richest colouring; the birds were singing in trees and everywhere. It was very warm; a thunderstorm appeared on the horizon and soon thunder and lightning. We had to hurry to shelter. But the storm was soon over and the clear sky appeared.
"When I came home I opened my window toward the sea. There evidently had been a funeral and the bells were playing the tune of 'When eternity's clock calling my saved soul to its Sabbath rest.' That evening, I wrote the song, 'O Store Gud.'"
Boberg first published "O Store Gud" in the Mönsterås Tidningen (Mönsterås News) on 13 March 1886 .
The poem became matched to an old Swedish folk tune and sung in public for the first known occasion in a church in the Swedish province of Värmland in 1888. Eight verses appeared with the music in the 1890 Sions Harpan.
In 1890 Boberg became the editor of Sanningsvittnet (The Witness for the Truth). The words and music were published for the first time in the 16 April 1891 edition of Sanningsvittnet. Instrumentation for both piano and guitar was provided by Adolph Edgren (born 1858; died 1921 in Washington D.C.), a music teacher and organist, who later migrated to the United States.
Boberg later sold the rights to the Svenska Missionsförbundet (Mission Covenant Church of Sweden). In 1891 all nine verses were published in the 1891 Covenant songbook, Sanningsvittnet. These versions were all in 3/4 time. In 1894 the Svenska Missionsförbundet sångbok published "O Store Gud" in 4/4 time as it has been sung ever since). [...]
British Methodist missionary Stuart Wesley Keene Hine was born on 25 July 1899 in Hammersmith Grove, London, England and died on 14 March 1989. Hine was dedicated to Jesus Christ in the Salvation Army by his parents. Hine was led to Christ by Madame Annie Ryall on 22 February 1914, and was baptized shortly thereafter. Hine was influenced greatly by the teachings of British Baptist evangelist Charles Spurgeon.
Hine first heard the Russian translation of the German version of the song while on an evangelistic mission to the Carpathian Mountains in Ukraine, near the Polish border, in 1931. Upon hearing it, Hine was inspired to create his English paraphrase known as “How Great Thou Art".According to Michael Ireland, "Hine and his wife, Edith, learned the Russian translation, and started using it in their evangelistic services. Hine also started re-writing some of the verses --- and writing new verses (all in Russian) --- as events inspired him." [...]
In 1948 Hine finished composing the final verse. Hine finalized his English translation in 1949, and published the final four verse version in his own Russian gospel magazine Grace and Peace that same year. As Grace and Peace was circulated among refugees in fifteen countries around the world, including North and South America, Hine's version of O store Gud (How Great Thou Art) became popular in each country that it reached. British missionaries began to spread the song around the world to former British colonies in Africa and India in approximately its current English version.