Stânca vieții (imn)

Stânca vieții, Tu, Isus,
Ce prin har mi Te-ai deschis,
Lasă sângele-Ți divin
Să mă spele pe deplin;
Doar spre Tine eu privesc,
Mântuire să primesc.
Câte fapte am lucrat
Legea Ta le-a judecat,
Orișicât eu m-aș lupta,
Râu de lacrimi de-aș vărsa,
De păcat nu m-ar spăla
Numai sfânta mila Ta.
Eu, sărman, dator cum sunt,
Crucea Ta vreau s-o apuc.
Gol sunt, Doamne-mbracă-mă
Și prin har ajută-mă!
Vin ca și un disperat;
Tu mă spală de păcat!
Iar când lupta ia sfârșit,
Ochii mei când se închid,
Când voi sta ’naintea Ta,
Glas din cer când m-a chema,
Eu Te rog, o, Stânca mea,
Mă ascunde-n umbra Ta!

Slideshow Fullscreen

Alte cântări

Sfânt mereu E

Scott Underwood

[key[E]][[E]]Sfânt mer[[A]]eu, sfânt mer[[B]]eu, E tot ce [[A]]vreau doar. [[E]]Sfânt me[[A]]reu vreau sa [[B]]fiu. [[E]]Sfânt me[[A]]reu, sfânt me[[B]]reu, Vreau să [[A]]fiu, Domnul [[E]]meu.</div>Ia-mi ini[[E/G#]]ma[-[A]] și [[B]]schimb-o. Viața [[E]]mea,

Imnul Israelului - Hatikvah Am

Samuel Cohen, Naftali Herz Imber

Fraților, credința noastră s-o păzim! De pe drumul crucii, să nu rătăcim, De pe calea sfântă, să nu dăm 'napoi. Facă Domnul ce-o vrea să facă cu noi… Suntem gata ca să ne jertfim, Pentru Domnul chiar să și murim! /: A noastră cetate nu-i de pe pământ, Est

Cântați-i azi, Isus e Domn C

Benjamin Hastings, Dean Ussher, Marty Sampson

Când mă gândesc la Golgota, Unde Isus zdrobit murea, Văd suferind în locul meu Pe-o cruce grea pe Domnul meu. Acel venit din veșnicii Pentru păcat pe lemn muri, Pus în mormânt și sigilat, El, singurul fără păcat. Cântați-I azi, El în veci e Domn! E Împarat,

Cel ce stă sub ocrotirea Celui Preaînalt A


Cel ce stă sub ocrotirea Celui Preaînalt, La umbra Celui Atotputernic; Face din El turn de scăpare, Căci Domnul Sfânt E Dumnezeul meu în care mă-ncred, E Dumnezeul meu în care mă-nqcred. O mie să cadă alături de tine, Și zece mii la dreapta ta, de vor cădea

Versiunea Originală

Rock of Ages Rock of Ages, cleft for me, Let me hide myself in Thee; Let the water and the blood, From Thy wounded side which flowed, Be of sin the double cure; Save from wrath and make me pure. Not the labor of my hands Can fulfill Thy law’s demands; Could my zeal no respite know, Could my tears forever flow, All for sin could not atone; Thou must save, and Thou alone. Nothing in my hand I bring, Simply to the cross I cling; Naked, come to Thee for dress; Helpless look to Thee for grace; Foul, I to the fountain fly; Wash me, Savior, or I die. While I draw this fleeting breath, When mine eyes shall close in death, [originally When my eye-strings break in death] When I soar to worlds unknown, See Thee on Thy judgment throne, Rock of Ages, cleft for me, Let me hide myself in Thee.

Povestea din Spate (EN)

Sir Will­iam Hen­ry Wills, in a let­ter to Dean Le­froy, pub­lished in the [Lon­don] Times in June, 1898, says ‘Top­la­dy was one day over­tak­en by a thun­der­storm in Bur­ring­ton Coombe, on the edge of my prop­er­ty, Blag­don, a rocky glen run­ning up in­to the heart of the Men­dip range, and there, tak­ing shel­ter be­tween two mass­ive piers of our na­tive lime­stone rock, he penned the hymn,

Rock of Ages, cleft for me,
Let me hide myself in Thee.

There is a pre­ci­pi­tous crag of lime­stone a hun­dred feet high, and right down its cen­tre is the deep re­cess in which Top­la­dy shel­tered.’

Telford, p. 257

This hymn was sung at the fun­e­ral of Will­iam Glad­stone in West­min­ster Ab­bey, Lon­don, Eng­land. Prince Albert of Britain asked it be sung to him as he lay dy­ing. In Hymns That Have Helped, W. T. Stead stated:

…when the Lon­don went down in the Bay of Bis­cay, Jan­u­ary 11, 1866, the last thing which the last man who left the ship heard as the boat pushed off from the doomed vess­el was the voic­es of the pass­en­gers sing­ing “Rock of Ag­es.”

In ano­ther sto­ry:

A missionary…complained of the slow prog­ress made in In­dia in con­vert­ing the na­tives on ac­count of ex­plain­ing the teach­ings of Christ­i­an­i­ty so that the ig­no­rant peo­ple could un­der­stand them. Some of the most beau­ti­ful pass­ag­es in the Bi­ble, for in­stance are de­stroyed by trans­la­tion. He at­tempt­ed to have [Rock of Ages] trans­lat­ed in­to the na­tive di­a­lect, so that the na­tives might ap­pre­ci­ate its beau­ty. The work was en­trust­ed to a young Hi­ndu Bi­ble stu­dent who had the rep­u­ta­tion of be­ing some­thing of a po­et. The next day he brought his trans­la­tion for ap­prov­al, and his ren­der­ing, as trans­lat­ed back in­to Engl­ish, read like this:

Very old stone, split for my ben­e­fit,
Let me ab­sent my­self under one of your frag­ments.

The hymn was al­so re­port­ed­ly sung at the fun­er­al of Amer­i­can Pre­si­dent Ben­ja­min Har­ri­son be­cause it was his fa­vo­rite hymn, and the on­ly one he ev­er tried to sing.