Dragoste divină, sfântă

Dragoste divină, sfântă,
Ce adânc Te dăruiești,
Și în inima lui Isus
Peste vremi aceeași ești.
El în cer ne va deschide poarta de mărgăritar,
Și spălați în al Său sânge, vom păși salvați prin har.
Ca o fiară urmărită,
Ca un șoim lovit eram.
Domnul m-a scăpat de moarte,
Peste răni a pus balsam.
Dragoste divină, sfântă,
Mi-ai iertat al meu păcat.
Voi cânta de fericire
Pentru harul minunat.
Iar în clipa înserării,
Când trudit ajung în prag,
Voi intra, privind la Isus,
Într-al sfinților șirag.

Slideshow Fullscreen

Alte cântări

Ce nume minunat F

Audrey May Mieir (1959)

Ce nume minunat, ce nume minunat, Ce nume minunat este Isus! El este Domnul meu, a toate Creator, Ce nume minunat este Isus! El e Păstorul, e Stânca cea tare, Atotputernic e; Să Îi dăm cinstire, slavă, mărire, Ce nume minunat este Isus! Ce nume minunat ce

Măreț ești Dumnezeu D

Michael O'Shields, adapt. de Michael O'Shields (Psalmi 18:3, 46)

Măreț ești Dumnezeu Cu laude noi Te onorăm. Măreț ești Dumnezeu Cu laude noi Te onorăm. Osana! Binecuvântăm (Osana!), Binecuvântăm pe Salvatorul. Osana! Binecuvântăm (Osana!), Binecuvântăm pe Salvatorul. Voi binecuvânta Pe Domnu-n toată vremea. Voi bine

Iubire Dumnezeiască

Andrei Iovan & Paul Tuțac, Paul Tuțac

Vântul tare bate peste viața mea, Dragostea Ta îmi inundă inima. Valuri furioase cad asupra mea, Mângâierea Dumnezeiască O am de partea mea.</div>Soarele-i ascuns după nori străini, Mările-nspumate, asupra-mi vin. Dar privesc mai sus de nori. Copleșit de mi

Îl văd pe Isus Am

Brian Ming

Îl văd pe Isus înălțat în slavă Ochii mei spre El privesc și Fața Lui o zăresc. Îl văd pe Isus îmbrăcat în slavă Pe tron El e înălțat iar mantia-i umple Templul! Și îngerii-n cor Îi cântă glorie! Toți cei sfinți Îi cântă glorie! Tot pământul cânt

Versiunea Originală

Han skall öppna pärleporten

Underbara Gudakärlek
Mäktig, djup och ren och stor,
Alla stunder, vilket under,
Som i Jesu hjärta bor.
Han skall öppna pärleporten
Och mig en gång släppa in —
Ty i blodet, dyra blodet
Han mig tvått och gjort till sin.

En gång som en jagad duva,
Som en sargad hjort jag var,
Men ett sönderkrossat hjärta
Jesus aldrig utstött har.
Han skall öppna pärleporten
Och mig en gång släppa in —
Ty i blodet, dyra blodet
Han mig tvått och gjort till sin.

Underbara Gudakärlek
Allt förlät han på en gång —
Om om blodet, dyra blodet
Evigt ljuda skall min sång.
Han skall öppna pärleporten
Och mig en gång släppa in —
Ty i blodet, dyra blodet
Han mig tvått och gjort till sin.

Och när livets afton skymmer
Jag hos honom klappar på,
Och för blodet, dyra blodet
Skall han öppna för mig då.
Han skall öppna pärleporten
Och mig en gång släppa in —
Ty i blodet, dyra blodet
Han mig tvått och gjort till sin.

English translator: Nathaniel Carlson (c. 1935)

He the Pearly Gates Will Open

Love divine, so great and wondrous,
Deep and mighty, pure, sublime!
Coming from the heart of Jesus,
Just the same through tests of time.


He the pearly gates will open,
So that I may enter in;
For He purchased my redemption
And forgave me all my sin.

Like a dove when hunted, frightened,
As a wounded fawn was I;
Brokenhearted, yet He healed me,
He will heed the sinner’s cry.


Love divine, so great and wondrous,
All my sins He then forgave!
I will sing His praise forever,
For His blood, His power to save.


In life’s eventide, at twilight,
At His door I’ll knock and wait;
By the precious love of Jesus
I shall enter Heaven’s gate.


Povestea din Spate (EN)

Elsie Ahlwen, composer of this lovely tune, came to America form Sweden and became a student at the Moody Bible Institute. After graduation she began to work among the Swedish immigrants in Chicago, and later became a full-time evangelist. The words of this refrain had been known to her for a long time, and she often sang it to her own melody in evangelistic services throughout the country. It came to be the theme song of Elsie Ahlwen's ministry.

During a meeting in Chicago, Miss Ahlwen was approached by an old man who gave her the words for the stanzas. They had been written by Fred Blom, a former Christian worker in Sweden. Blom had come to New York early in this century, and, through circumstances that are not quite dear, had fallen into sin and was sent to prison. It was there, sick in soul and body, that he found Christ anew. The song was his expression of joy because Cod had 'healed his backsliding' and forgiven all his sin.

In keeping with the immigrant background of the song, it must be noted that the original was in the Swedish tongue. Not until the time of a great revival in Duluth, Minnesota was this hymn first translated into English. He The Pearly Gates Will Open has now been rendered in more than a dozen languages.

The hymn's message is very simple. Because of the love of God expressed in Christ our sins are forgiven, our lives are changed and we anticipate a joyful entrance into heaven. It is said that Fred Blom died in the custody of the law. While the gates of prison did not open for him, he knew that heaven's pearly gates would be swung wide by his Redeemer.

Elsie Ahlwen's personal testimony voices the same assurance. She had married Daniel A. Sundeen, a businessman, and they had continued a ministry together while raising their family. In 1962, they visited Chicago once again and sang Pearly Gates for their many friends. Shortly after Mr. Sundeen took sick and died within a week. Mrs. Sundeen wrote these words, 'It is difficult to see beyond the bend in the wad where your loved one disappeared. But how good it is to know that, when my Lord calls me, the Pearly Gates will open not because of my worthiness but because He purchased my salvation.'