Dragoste divină, sfântă

Dragoste divină, sfântă,
Ce adânc Te dăruiești,
Și în inima lui Isus
Peste vremi aceeași ești.
El în cer ne va deschide poarta de mărgăritar,
Și spălați în al Său sânge, vom păși salvați prin har.
Ca o fiară urmărită,
Ca un șoim lovit eram.
Domnul m-a scăpat de moarte,
Peste răni a pus balsam.
Dragoste divină, sfântă,
Mi-ai iertat al meu păcat.
Voi cânta de fericire
Pentru harul minunat.
Iar în clipa înserării,
Când trudit ajung în prag,
Voi intra, privind la Isus,
Într-al sfinților șirag.

Slideshow Fullscreen

Alte cântări

Să-L adorăm și noi G

Reuben Morgan

Întregul pământ și cerul întreg Declară mărirea Domnului și gloria Sa! Oceane și mări, munți și câmpii, Cu `ntreg Universul se unesc spre lauda Sa! Să-l adorăm și noi Să ne-nchinăm și noi Căci Isus este Domn! În zori și-n amurg, în noapte sau zi, Se `nalță

Mărire Ție, Isuse!

Thomas Jarman (c. 1803), Charles Wesley

Mărire Ție, Isuse, Acel ce-ai înviat! Acel ce-ai înviat! Al Tău popor mărire-Ți dă Că l-ai răscumpărat! Că l-ai răscumpărat! Că l-ai răscumpărat! Soare frumos al dragostei, Măreț ni Te ivești! Măreț ni Te ivești! Cel ce aduci ai vieții zori, Acum să străluc

Atât de mult A


Atât de mult Tu m-ai iubit, În locul meu ai suferit. Bătut, lovit, disprețuit chiar de Tatăl părăsit. Copleșit de dragostea-Ți Ce-am simțit în viața mea, mă închin, Vreau să fiu pe veci cu Tine, Isus. Tot ce am ești Tu, Tot ce vreau ești Tu. Îmi doresc să f

Aceasta e ziua Domnului Eb

Les Garrett, Les Garrett/Anonim

Aceasta e, aceasta e Ziua Domnului, ziua Domnului, Veseli să fim, veseli să fim, Să ne bucurăm, să ne bucurăm; Aceasta e ziua Domnului, Veseli să fim, să ne bucurăm; Aceasta e, aceasta e Ziua Domnului. El ne-a creat, El ne-a creat Și ai Lui suntem, și ai Lu

Versiunea Originală

Han skall öppna pärleporten

Underbara Gudakärlek
Mäktig, djup och ren och stor,
Alla stunder, vilket under,
Som i Jesu hjärta bor.
Han skall öppna pärleporten
Och mig en gång släppa in —
Ty i blodet, dyra blodet
Han mig tvått och gjort till sin.

En gång som en jagad duva,
Som en sargad hjort jag var,
Men ett sönderkrossat hjärta
Jesus aldrig utstött har.
Han skall öppna pärleporten
Och mig en gång släppa in —
Ty i blodet, dyra blodet
Han mig tvått och gjort till sin.

Underbara Gudakärlek
Allt förlät han på en gång —
Om om blodet, dyra blodet
Evigt ljuda skall min sång.
Han skall öppna pärleporten
Och mig en gång släppa in —
Ty i blodet, dyra blodet
Han mig tvått och gjort till sin.

Och när livets afton skymmer
Jag hos honom klappar på,
Och för blodet, dyra blodet
Skall han öppna för mig då.
Han skall öppna pärleporten
Och mig en gång släppa in —
Ty i blodet, dyra blodet
Han mig tvått och gjort till sin.

English translator: Nathaniel Carlson (c. 1935)

He the Pearly Gates Will Open

Love divine, so great and wondrous,
Deep and mighty, pure, sublime!
Coming from the heart of Jesus,
Just the same through tests of time.


He the pearly gates will open,
So that I may enter in;
For He purchased my redemption
And forgave me all my sin.

Like a dove when hunted, frightened,
As a wounded fawn was I;
Brokenhearted, yet He healed me,
He will heed the sinner’s cry.


Love divine, so great and wondrous,
All my sins He then forgave!
I will sing His praise forever,
For His blood, His power to save.


In life’s eventide, at twilight,
At His door I’ll knock and wait;
By the precious love of Jesus
I shall enter Heaven’s gate.


Povestea din Spate (EN)

Elsie Ahlwen, composer of this lovely tune, came to America form Sweden and became a student at the Moody Bible Institute. After graduation she began to work among the Swedish immigrants in Chicago, and later became a full-time evangelist. The words of this refrain had been known to her for a long time, and she often sang it to her own melody in evangelistic services throughout the country. It came to be the theme song of Elsie Ahlwen's ministry.

During a meeting in Chicago, Miss Ahlwen was approached by an old man who gave her the words for the stanzas. They had been written by Fred Blom, a former Christian worker in Sweden. Blom had come to New York early in this century, and, through circumstances that are not quite dear, had fallen into sin and was sent to prison. It was there, sick in soul and body, that he found Christ anew. The song was his expression of joy because Cod had 'healed his backsliding' and forgiven all his sin.

In keeping with the immigrant background of the song, it must be noted that the original was in the Swedish tongue. Not until the time of a great revival in Duluth, Minnesota was this hymn first translated into English. He The Pearly Gates Will Open has now been rendered in more than a dozen languages.

The hymn's message is very simple. Because of the love of God expressed in Christ our sins are forgiven, our lives are changed and we anticipate a joyful entrance into heaven. It is said that Fred Blom died in the custody of the law. While the gates of prison did not open for him, he knew that heaven's pearly gates would be swung wide by his Redeemer.

Elsie Ahlwen's personal testimony voices the same assurance. She had married Daniel A. Sundeen, a businessman, and they had continued a ministry together while raising their family. In 1962, they visited Chicago once again and sang Pearly Gates for their many friends. Shortly after Mr. Sundeen took sick and died within a week. Mrs. Sundeen wrote these words, 'It is difficult to see beyond the bend in the wad where your loved one disappeared. But how good it is to know that, when my Lord calls me, the Pearly Gates will open not because of my worthiness but because He purchased my salvation.'